• Научная статья
  • 27 февраля 2026
  • Открытый доступ

Социолингвистический аспект авторской речи в художественном тексте и проблема перевода (из опыта филолога – переводчика нидерландской литературы)

Аннотация

Цель исследования – выявить имеющиеся в распоряжении переводчика на русский язык способы передачи маркеров, с помощью которых нидерландские авторы выстраивают социолингвистические характеристики гомодиегетического повествователя в художественных текстах. Научная новизна состоит в том, что впервые в отечественной нидерландистике сформулирован ряд объективных языковых и социокультурных ограничений на точное воспроизведение средствами русского языка социальной окраски речи нарраторов-персонажей в нидерландской литературе. Материалом послужили три произведения нидерландской литературы XIX в. (Мультатули. «Макс Хавелар»), XX в. (К. Верхейл. Дилогия «Вилла Бермонд» и «Соната “Буря”») и XXI в. (Ш. Кейпер. «Бред какой-то») и их современные русские переводы. Обнаружено, что в перечисленных произведениях социолингвистические маркеры даны преимущественно на лексическом и на синтаксическом уровне, причем при переводе первые вызывают значительно большие затруднения, чем вторые. Полученные результаты показали, что наиболее существенная социокультурная адаптация была необходима при работе с книгой в жанре young adult, где из-за различного отношения к обсценной лексике в нидерландском и русском обществе потребовалось смягчить речь повествователя-школьницы.

Материалы исследования

  1. Верхейл К. Вилла Бермонд / авторизованный пер. с нидер. И. Михайловой. СПб., 2000.
  2. Верхейл К. Соната «Буря» / авторизованный пер. с нидер. И. Михайловой. СПб., 2010.
  3. Кейпер Ш. Бред какой-то / пер. с нидер. И. Лейченко, И. Михайловой. М.: Самокат, 2021.
  4. Мультатули. Макс Хавелар, или Кофейные аукционы Нидерландского торгового общества / пер. с нидер. Е. Векшиной, Е. Торицыной, И. Бассиной, И. Михайловой. СПб.: Symposium, 2023.
  5. Kuyper Sj. Bizar. Hoorn: Hoogland & Van Klaveren, 2019.
  6. Multatuli. Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy / ed. A. Kets. Assen – Maastricht: Van Gorcum, 1992.
  7. Verheul K. Villa Bermond, het eerste deel van De Tutcheffs, een meerdelige familieroman. Amsterdam: Uitg. Van Oorschot, 1992.
  8. Verheul K. Stormsonate, het tweede deel van De Tutcheffs, een meerdelige familieroman. Amsterdam: Uitg. Van Oorschot, 2006.

Источники

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Изд-е 6-е, стер. М.: Academia, 2012.
  2. Бармина Е. А., Мороз Ю. А., Скидан О. Г. Адаптация текстов жанра young adult как средство актуализации их прагматического потенциала при переводе // Мир науки, культуры, образования. 2022. Т. 96. Вып. 5. https://doi.org/10.24412/1991-5497-2022-596-306-309
  3. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Издательство РГГУ, 2021.
  4. Берков В. П. Работы по языкознанию. СПб.: Изд-во СПБГУ, 2011.
  5. Вензель А. Е. Способы перевода молодежного сленга современного английского языка на примере аббревиатур и сокращений // Проблемы современной науки и образования. 2016. № 1.
  6. Епифанцева Н. Г., Цепелева А. Н. Сопоставительный анализ перевода социокультурного компонента английского художественного текста на русский язык (на примере романа Сh. P. Snow “Corridors of Power”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 7. https://doi.org/10.30853/phil20220388
  7. Зубенина М. А. Прагматическая и социокультурная адаптация при переводе текстов // Человек в мире культуры. 2015. Вып. 3.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
  9. Михайлова И. М. О способах перевода на русский язык нидерландских субстантивированных прилагательных и отадъективных существительных // Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, Санкт-Петербург, 16-22 марта 1998 г. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1998. Вып. 4.
  10. Передерий С. Н., Трофименко А. А. Особенности перевода просторечной лексики сказки в стихах Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца» на английский язык // Мир науки, культуры образования. 2025. № 1 (110).
  11. Скворцова А. А. Теоретические подходы к исследованию интеллигенции как социальной группы // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Социология. Политология. 2014. Т. 14. Вып. 4.
  12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
  13. Швейцер А. Д. Теория перевода (статусы, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.
  14. Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2008.

Информация об авторах

Михайлова Ирина Михайловна

д. филол. н., доц.

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 февраля 2026.
  • Опубликована: 27 февраля 2026.

Ключевые слова

  • социолингвистические маркеры
  • социокультурная адаптация
  • нидерландская литература
  • гомодиегетическое повествование
  • обсценная лексика
  • sociolinguistic markers
  • sociocultural adaptation
  • Dutch literature
  • homodiegetic narration
  • profanities

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)