• Original research article
  • February 27, 2026
  • Open access

The sociolinguistic aspect of authorial speech in literary texts and the problem of translation (from the experience of a philologist and translator of Dutch literature)

Abstract

The research aims to identify the methods available to a Russian translator for conveying markers used by Dutch authors to construct the sociolinguistic characteristics of a homodiegetic narrator in literary texts. The scientific novelty lies in the fact that, for the first time in Russian Dutch studies, a series of objective linguistic and sociocultural constraints on the accurate reproduction of the social coloring of character-narrators’ speech from Dutch literature into Russian has been formulated. The study is based on three works of Dutch literature from the 19th century (Multatuli’s “Max Havelaar”), the 20th century (K. Verheul’s dilogy “Villa Bermond” and “The Tempest Sonata”), and the 21st century (S. Kuyper’s “Bizarre”), alongside their contemporary Russian translations. It was found that in these works, sociolinguistic markers are predominantly presented at the lexical and syntactic levels, with the former presenting significantly greater difficulties during translation than the latter. The findings demonstrated that the most substantial sociocultural adaptation was required for the young adult novel, where differing societal attitudes toward profanities in the Netherlands and Russia necessitated a “softening” of the schoolgirl narrator’s speech.

Research materials

  1. Верхейл К. Вилла Бермонд / авторизованный пер. с нидер. И. Михайловой. СПб., 2000.
  2. Верхейл К. Соната «Буря» / авторизованный пер. с нидер. И. Михайловой. СПб., 2010.
  3. Кейпер Ш. Бред какой-то / пер. с нидер. И. Лейченко, И. Михайловой. М.: Самокат, 2021.
  4. Мультатули. Макс Хавелар, или Кофейные аукционы Нидерландского торгового общества / пер. с нидер. Е. Векшиной, Е. Торицыной, И. Бассиной, И. Михайловой. СПб.: Symposium, 2023.
  5. Kuyper Sj. Bizar. Hoorn: Hoogland & Van Klaveren, 2019.
  6. Multatuli. Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy / ed. A. Kets. Assen – Maastricht: Van Gorcum, 1992.
  7. Verheul K. Villa Bermond, het eerste deel van De Tutcheffs, een meerdelige familieroman. Amsterdam: Uitg. Van Oorschot, 1992.
  8. Verheul K. Stormsonate, het tweede deel van De Tutcheffs, een meerdelige familieroman. Amsterdam: Uitg. Van Oorschot, 2006.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Изд-е 6-е, стер. М.: Academia, 2012.
  2. Бармина Е. А., Мороз Ю. А., Скидан О. Г. Адаптация текстов жанра young adult как средство актуализации их прагматического потенциала при переводе // Мир науки, культуры, образования. 2022. Т. 96. Вып. 5. https://doi.org/10.24412/1991-5497-2022-596-306-309
  3. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Издательство РГГУ, 2021.
  4. Берков В. П. Работы по языкознанию. СПб.: Изд-во СПБГУ, 2011.
  5. Вензель А. Е. Способы перевода молодежного сленга современного английского языка на примере аббревиатур и сокращений // Проблемы современной науки и образования. 2016. № 1.
  6. Епифанцева Н. Г., Цепелева А. Н. Сопоставительный анализ перевода социокультурного компонента английского художественного текста на русский язык (на примере романа Сh. P. Snow “Corridors of Power”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 7. https://doi.org/10.30853/phil20220388
  7. Зубенина М. А. Прагматическая и социокультурная адаптация при переводе текстов // Человек в мире культуры. 2015. Вып. 3.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
  9. Михайлова И. М. О способах перевода на русский язык нидерландских субстантивированных прилагательных и отадъективных существительных // Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, Санкт-Петербург, 16-22 марта 1998 г. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1998. Вып. 4.
  10. Передерий С. Н., Трофименко А. А. Особенности перевода просторечной лексики сказки в стихах Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца» на английский язык // Мир науки, культуры образования. 2025. № 1 (110).
  11. Скворцова А. А. Теоретические подходы к исследованию интеллигенции как социальной группы // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Социология. Политология. 2014. Т. 14. Вып. 4.
  12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
  13. Швейцер А. Д. Теория перевода (статусы, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.
  14. Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2008.

Author information

Irina Mikhailovna Mikhailova

Dr

St. Petersburg State University

About this article

Publication history

  • Received: February 11, 2026.
  • Published: February 27, 2026.

Keywords

  • социолингвистические маркеры
  • социокультурная адаптация
  • нидерландская литература
  • гомодиегетическое повествование
  • обсценная лексика
  • sociolinguistic markers
  • sociocultural adaptation
  • Dutch literature
  • homodiegetic narration
  • profanities

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)