• Научная статья
  • 10 марта 2026
  • Открытый доступ

Лингвистическая вариативность при переводе колоративов (на материале переводов английских народных сказок, выполненных Е. М. Чистяковой-Вэр и Н. В. Шершевской)

Аннотация

Целью настоящего исследования является установление лингвистической вариативности при переводе колоративов в текстах сказок (на материале английских народных сказок, собранных Д. Джейкобсом, и переводов, выполненных Е. М. Чистяковой-Вэр и Н. В. Шершевской). В статье изучены переводы колоративов девяти английских сказок двумя переводчиками и рассмотрена их вариативность: выбор эквивалента, символико-культурная трансформация (замена одного символически нагруженного цвета другим, приемлемым для целевой культуры), компенсация (перераспределение семантики цветовых слов в тексте при их непереводимости в данном контексте), опущение (перевод без использования цветовых лексем). Научная новизна исследования заключается в том, что впервые были изучены способы передачи колоративных единиц в переводах сказок и выявлены три типа случаев лингвистической вариативности. В результате исследования установлено, что изучение вариативности при переводе колоративов позволяет увидеть, как разные переводчики интерпретируют и реконструируют для адресата не просто слова, а стоящие за ними перцептивно-семиотические комплексы.

Материалы исследования

  1. Английские народные сказки в переводе Е. М. Чистяковой-Вэр. http://az.lib.ru/d/dzhekobs_d/
  2. Английские народные сказки в переводе Н. В. Шершевской. https://royallib.com/read/shershevskaya_natalya/angliyskie_narodnie_skazki.html#525270
  3. Большой англо-русский и русско-английский словарь. https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus/
  4. Большой толковый словарь русского языка. https://gramota.ru/poisk?query=красный%20&mode=slovari&dicts[]=42
  5. Большой универсальный словарь русского языка. https://gramota.ru/poisk?query=рыжий&mode=slovari
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. Изд-е 4-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Московского университета, 2023.
  7. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/tolkovyj-slovar-zhivogo-velikorusskogo-jazyka-v-i-dalja-bukva-k/1674
  8. Значение слова «хлеб» в 13 словарях. https://znachenie-slova.ru/хлеб
  9. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
  10. English Fairy Tales Collected by Joseph Jacobs. https://languageadvisor.net/wp-content/uploads/2023/06/Book-Fairy-Tales-English-Fairy-Tales-by-Joseph-Jacobs.pdf
  11. Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/

Источники

  1. Абакумова О. Б. Семантика цвета в русских и английских фразеологизмах и пословицах с колоративами // Art Logos (искусство слова). 2023. № 1.
  2. Акулиничева Е. О. Перевод как инструмент межкультурных коммуникаций: теоретико-методологические основания // Вестник культуры и искусств. 2025. № 3 (83).
  3. Бриггс К. Волшебные существа: Энциклопедия. СПб.: Азбука-классика, 2005.
  4. Вавилова К. Ю. Символика в английском и русском сказочном фольклоре: опыт сравнительного анализа // Филология: научные исследования. 2021. № 11.
  5. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке / под общ. ред. А. П. Василевича. М.: КомКнига, 2005.
  6. Власова Е. А. Лингвосоциокультурный аспект цветообозначений (на примере цветообозначений белый-white, черный-black, красный-red): в 3 ч. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5-1 (59).
  7. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  9. Егорова О. А. Национальное своеобразие женских персонажей британских сказок (на материале сравнений и эпитетов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.11.29
  10. Козьякова М. И. Красный цвет как исторический символ русской культуры // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2023. № 4 (114). http://doi.org/10.24412/1997-0803-2023-4114-68-79
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  12. Кудрина А. В., Мещеряков Б. Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека «Дубна». 2011. № 1.
  13. Кузнецова М. С. Символизм триколора «красный – белый – черный» в ирландских сказках «Лейнстерской книги» // Евразийский союз ученых. 2014. № 9-12.
  14. Лызлова А. С. Cказки о трех царствах (медном, серебряном и золотом) в лубочной литературе и фольклорной традиции // Проблемы исторической поэтики. 2019. Т. 17. № 1.
  15. Найда Ю. А. К науке переводить: принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. М.: Международные отношения, 1978.
  16. Насырова Г. Н., Погодина Т. Ю. К вопросу о контекстуальной вариативности при переводе полисемантичных слов в англоязычных текстах СМИ // Политическая лингвистика. 2025. № 3 (111).
  17. Пичугина А. А. Влияние кельтского элемента мифологической культуры британских островов на символику английских лексических цветообозначений: автореф. дисс. … к. филол. н. Самара, 2012.
  18. Праведников С. П. Лингвофольклористика в научном пространстве гуманитаристики и вузовском учебном плане // Профессорский журнал. Серия: Русский язык и литература. 2021. № 4. https://doi.org/10.18572/2687-0339-2021-4-42-45
  19. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000.
  20. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки / науч. ред., текстолог. коммент. И. В. Пешкова. М.: Лабиринт, 2001.
  21. Федуленкова Т. Н. Cопоставительное исследование фразеологической вариантности в английском и русском языках (на материале фразеологических единиц с компонентом give / давать) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т. 5. № 4. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-8
  22. Халеева С. А. Национально-культурные цветоустановки и знаковое своеобразие английских «колороморфных» суеверий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10 (28).
  23. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms. Berkeley: University of California Press, 1969.
  24. Briggs K. M. The anatomy of Puck. An examination of fairy beliefs among Shakespeare’s contemporaries and successors. L.: Routledge & Kegan Paul, 1959.
  25. Davies O. Popular Magic: Cunning-folk in English History. L.: Hambledon Continuum, 2007.
  26. Jacobs J. Notes and References // English Fairy Tales Collected by Joseph Jacobs. Pennsylvania State University Publ. https://languageadvisor.net/wp-content/uploads/2023/06/Book-Fairy-Tales-English-Fairy-Tales-by-Joseph-Jacobs.pdf
  27. Mircea E. The Forge and the Crucible: The Origins and Structure of Alchemy / trans. from the French by S. Corrin. 2nd ed. Chicago – L.: The University of Chicago Press, 1978.

Информация об авторах

Никифорова Алиса Михайловна

к. филол. н.

Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, г. Санкт-Петербург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 25 января 2026.
  • Опубликована: 10 марта 2026.

Ключевые слова

  • перевод колоративов в английских сказках
  • лингвистическая вариативность при переводе колоративов
  • переводческие стратегии Е. М. Чистяковой-Вэр и Н. В. Шершевской
  • translation of coloratives in English folk tales
  • linguistic variability in the translation of coloratives
  • translation strategies of E. M. Chistyakova-Ver and N. V. Shershevskaya

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)