• Original research article
  • March 10, 2026
  • Open access

Linguistic variability in the translation of coloratives (based on translations of English folk tales by E. M. Chistyakova-Ver and N. V. Shershevskaya)

Abstract

The aim of this research is to establish the linguistic variability involved in the translation of color terms (coloratives) in fairy tales, based on English folk tales collected by Joseph Jacobs and their Russian translations by E. M. Chistyakova-Ver and N. V. Shershevskaya. The article examines the translation of coloratives in nine English fairy tales by these two translators and analyzes their variability through several parameters: the choice of equivalent; symbolic-cultural transformation (replacing a symbolically charged color with another appropriate for the target culture); compensation (the redistribution of color semantics within the text when a term is untranslatable in a specific context); and omission (rendering the passage without the use of color lexemes). The scientific novelty of the study lies in the fact that it is the first to examine the methods of rendering colorative units in these specific fairy tale translations and to identify three distinct types of linguistic variability. The results of the study establish that the analysis of variability in colorative translation reveals how different translators interpret and reconstruct for the recipient not merely words, but the underlying perceptual-semiotic complexes.

Research materials

  1. Английские народные сказки в переводе Е. М. Чистяковой-Вэр. http://az.lib.ru/d/dzhekobs_d/
  2. Английские народные сказки в переводе Н. В. Шершевской. https://royallib.com/read/shershevskaya_natalya/angliyskie_narodnie_skazki.html#525270
  3. Большой англо-русский и русско-английский словарь. https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus/
  4. Большой толковый словарь русского языка. https://gramota.ru/poisk?query=красный%20&mode=slovari&dicts[]=42
  5. Большой универсальный словарь русского языка. https://gramota.ru/poisk?query=рыжий&mode=slovari
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. Изд-е 4-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Московского университета, 2023.
  7. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/tolkovyj-slovar-zhivogo-velikorusskogo-jazyka-v-i-dalja-bukva-k/1674
  8. Значение слова «хлеб» в 13 словарях. https://znachenie-slova.ru/хлеб
  9. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
  10. English Fairy Tales Collected by Joseph Jacobs. https://languageadvisor.net/wp-content/uploads/2023/06/Book-Fairy-Tales-English-Fairy-Tales-by-Joseph-Jacobs.pdf
  11. Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/

References

  1. Абакумова О. Б. Семантика цвета в русских и английских фразеологизмах и пословицах с колоративами // Art Logos (искусство слова). 2023. № 1.
  2. Акулиничева Е. О. Перевод как инструмент межкультурных коммуникаций: теоретико-методологические основания // Вестник культуры и искусств. 2025. № 3 (83).
  3. Бриггс К. Волшебные существа: Энциклопедия. СПб.: Азбука-классика, 2005.
  4. Вавилова К. Ю. Символика в английском и русском сказочном фольклоре: опыт сравнительного анализа // Филология: научные исследования. 2021. № 11.
  5. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке / под общ. ред. А. П. Василевича. М.: КомКнига, 2005.
  6. Власова Е. А. Лингвосоциокультурный аспект цветообозначений (на примере цветообозначений белый-white, черный-black, красный-red): в 3 ч. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5-1 (59).
  7. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  9. Егорова О. А. Национальное своеобразие женских персонажей британских сказок (на материале сравнений и эпитетов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.11.29
  10. Козьякова М. И. Красный цвет как исторический символ русской культуры // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2023. № 4 (114). http://doi.org/10.24412/1997-0803-2023-4114-68-79
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  12. Кудрина А. В., Мещеряков Б. Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека «Дубна». 2011. № 1.
  13. Кузнецова М. С. Символизм триколора «красный – белый – черный» в ирландских сказках «Лейнстерской книги» // Евразийский союз ученых. 2014. № 9-12.
  14. Лызлова А. С. Cказки о трех царствах (медном, серебряном и золотом) в лубочной литературе и фольклорной традиции // Проблемы исторической поэтики. 2019. Т. 17. № 1.
  15. Найда Ю. А. К науке переводить: принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. М.: Международные отношения, 1978.
  16. Насырова Г. Н., Погодина Т. Ю. К вопросу о контекстуальной вариативности при переводе полисемантичных слов в англоязычных текстах СМИ // Политическая лингвистика. 2025. № 3 (111).
  17. Пичугина А. А. Влияние кельтского элемента мифологической культуры британских островов на символику английских лексических цветообозначений: автореф. дисс. … к. филол. н. Самара, 2012.
  18. Праведников С. П. Лингвофольклористика в научном пространстве гуманитаристики и вузовском учебном плане // Профессорский журнал. Серия: Русский язык и литература. 2021. № 4. https://doi.org/10.18572/2687-0339-2021-4-42-45
  19. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000.
  20. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки / науч. ред., текстолог. коммент. И. В. Пешкова. М.: Лабиринт, 2001.
  21. Федуленкова Т. Н. Cопоставительное исследование фразеологической вариантности в английском и русском языках (на материале фразеологических единиц с компонентом give / давать) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т. 5. № 4. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-8
  22. Халеева С. А. Национально-культурные цветоустановки и знаковое своеобразие английских «колороморфных» суеверий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10 (28).
  23. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms. Berkeley: University of California Press, 1969.
  24. Briggs K. M. The anatomy of Puck. An examination of fairy beliefs among Shakespeare’s contemporaries and successors. L.: Routledge & Kegan Paul, 1959.
  25. Davies O. Popular Magic: Cunning-folk in English History. L.: Hambledon Continuum, 2007.
  26. Jacobs J. Notes and References // English Fairy Tales Collected by Joseph Jacobs. Pennsylvania State University Publ. https://languageadvisor.net/wp-content/uploads/2023/06/Book-Fairy-Tales-English-Fairy-Tales-by-Joseph-Jacobs.pdf
  27. Mircea E. The Forge and the Crucible: The Origins and Structure of Alchemy / trans. from the French by S. Corrin. 2nd ed. Chicago – L.: The University of Chicago Press, 1978.

Author information

Alisa Michkailovna Nikiforova

PhD

Pushkin Leningrad State University, St. Petersburg

About this article

Publication history

  • Received: January 25, 2026.
  • Published: March 10, 2026.

Keywords

  • перевод колоративов в английских сказках
  • лингвистическая вариативность при переводе колоративов
  • переводческие стратегии Е. М. Чистяковой-Вэр и Н. В. Шершевской
  • translation of coloratives in English folk tales
  • linguistic variability in the translation of coloratives
  • translation strategies of E. M. Chistyakova-Ver and N. V. Shershevskaya

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)