• Научная статья
  • 1 апреля 2026
  • Открытый доступ

Особенности русскоязычной адаптации английской литературной сказки «Золотого века» (на примере сказки Дж. Макдональда «Принцесса и гоблины»)

Аннотация

Цель исследования – выявление особенностей адаптации английской литературной сказки «Золотого века» при переводе на русский язык. В ходе исследования анализируются четыре перевода сказки Дж. Макдональда «Принцесса и гоблины» на русский язык. В статье рассматриваются три вида адаптации: прагматическая, стилистическая и лингвокультурная. Для каждого из видов адаптации определяются ключевые переводческие трансформации. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявлены характерные особенности трех видов адаптации на материале нескольких переводов английской литературной сказки «Золотого века». В результате исследования установлено, что в рамках прагматической адаптации наибольшие трудности вызывает перевод говорящих имен, кличек животных и авторских сравнений. Более того, именно данный вид адаптации требует от переводчика наиболее творческого подхода. В контексте стилистической адаптации основной фокус направлен на перевод архаичной лексики и устаревших грамматических конструкций, а также на передачу сложных предложений и графических средств выразительности языка. Объектом лингвокультурной адаптации выступают реалии, перевод которых вызывает определенные сложности в силу их яркой национальной окраски. При передаче реалий переводчики отдают предпочтение стратегии доместикации.

Материалы исследования

  1. Макдональд Дж. Принцесса и гоблин / пер. с англ. О. Кельберт. М.: Лабиринт Пресс, 2018.
  2. Макдональд Дж. Принцесса и гоблины / пер. с англ. А. Жеребилова. Смоленск: Русич, 2013.
  3. Макдональд Дж. Принцесса и гоблины / пер. с англ. С. Перфильевой, М. Андреевой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006.
  4. Макдональд Дж. Принцесса и гоблины / пер. с англ. А. Фредерикса. СПб.: Северо-Запад, 2015.
  5. MacDonald G. The Princess and the Goblin. David McKay Company Publishers, 1920.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  3. Войнич И. В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1 (20).
  4. Глушко В. В., Убушаева И. В. Особенности передачи прецедентных феноменов в современной англоязычной детской литературе // Вестник Калмыцкого университета. 2025. № 1 (65).
  5. Грешных В. И., Карелова Л. А. Модель сказок Дж. Макдональда // Дискуссия. 2012. № 5.
  6. Коновалова Ю. Г., Касаткина К. А. Передача ценностной составляющей английских и русских сказок при переводе // Поволжский вестник науки. 2025. № 3 (37).
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.
  8. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003.
  9. Нелюбова Н. Ю., Фомина П. С. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур (западной и русской) // Вестник славянских культур. 2018. Т. 48.
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Изд-е 3-е, стер. / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2007.
  11. Шмакова А. В. Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации // Litera. 2022. № 4.
  12. Nida E. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  13. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L. – N. Y.: Routledge, 1995.

Информация об авторах

Варварина Людмила Александровна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 12 февраля 2026.
  • Опубликована: 1 апреля 2026.

Ключевые слова

  • английская литературная сказка
  • художественный перевод
  • перевод детской литературы
  • прагматическая адаптация
  • стилистическая адаптация
  • лингвокультурная адаптация
  • English literary fairy tale
  • literary translation
  • translation of children’s literature
  • pragmatic adaptation
  • stylistic adaptation
  • linguocultural adaptation

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)