Features of the Russian-language adaptation of the English literary fairy tale of the Golden Age (based on George MacDonald’s fairy tale “The Princess and the Goblin”)
Abstract
This study aims to identify the features of the adaptation of the English literary fairy tale of the Golden Age when translated into Russian. The study analyses four Russian translations of George MacDonald’s fairy tale “The Princess and the Goblin”. The article covers three types of adaptation: pragmatic, stylistic, and linguocultural. Key translation techniques are identified for each type of adaptation. The scientific novelty of this study lies in the first comprehensive demonstration of the distinctive features of three types of adaptation on the basis of several translations of the English literary fairy tale of the Golden Age. The study reveals that the biggest difficulties in pragmatic adaptation arise when translating charactonyms (significant proper names), pet names, and authorial comparisons. Moreover, pragmatic adaptation requires the most creative approach from the translator. Stylistic adaptation mainly focuses on translating archaic words and outdated grammatical constructions, complex sentences, and graphic means of expression. Linguocultural adaptation addresses realia, the translation of which causes certain difficulties due to their vivid national coloring. The preferred strategy for translating realia is domestication.
Research materials
- Макдональд Дж. Принцесса и гоблин / пер. с англ. О. Кельберт. М.: Лабиринт Пресс, 2018.
- Макдональд Дж. Принцесса и гоблины / пер. с англ. А. Жеребилова. Смоленск: Русич, 2013.
- Макдональд Дж. Принцесса и гоблины / пер. с англ. С. Перфильевой, М. Андреевой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006.
- Макдональд Дж. Принцесса и гоблины / пер. с англ. А. Фредерикса. СПб.: Северо-Запад, 2015.
- MacDonald G. The Princess and the Goblin. David McKay Company Publishers, 1920.
References
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
- Войнич И. В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1 (20).
- Глушко В. В., Убушаева И. В. Особенности передачи прецедентных феноменов в современной англоязычной детской литературе // Вестник Калмыцкого университета. 2025. № 1 (65).
- Грешных В. И., Карелова Л. А. Модель сказок Дж. Макдональда // Дискуссия. 2012. № 5.
- Коновалова Ю. Г., Касаткина К. А. Передача ценностной составляющей английских и русских сказок при переводе // Поволжский вестник науки. 2025. № 3 (37).
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003.
- Нелюбова Н. Ю., Фомина П. С. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур (западной и русской) // Вестник славянских культур. 2018. Т. 48.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Изд-е 3-е, стер. / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2007.
- Шмакова А. В. Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации // Litera. 2022. № 4.
- Nida E. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L. – N. Y.: Routledge, 1995.
Author information
About this article
Publication history
- Received: February 12, 2026.
- Published: April 1, 2026.
Keywords
- английская литературная сказка
- художественный перевод
- перевод детской литературы
- прагматическая адаптация
- стилистическая адаптация
- лингвокультурная адаптация
- English literary fairy tale
- literary translation
- translation of children’s literature
- pragmatic adaptation
- stylistic adaptation
- linguocultural adaptation
Copyright
© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC