Передача диалектных особенностей английских аудиовизуальных текстов на русский язык (на материале британских кинофильмов)
Аннотация
Цель исследования – выявление оптимальных способов передачи английской диалектной речи при переводе британских кинофильмов на русский язык. В статье рассматриваются два британских кинотекста, содержащих диалектную речь персонажей, являющейся важной частью их художественного образа, и закадровый перевод фильмов на русском языке. Авторы рассматривают особенности каждого диалекта (брумми, кокни, шотландский диалект, уэст кантри), его реализацию в киноматериале для создания образа героев и способы передачи диалектной речи в закадровом озвучивании. Научная новизна исследования заключается в выявлении особых фонационных средств передачи диалектов брумми и кокни на русский язык в аудиовизуальном тексте: для передачи кокни эффективно использование быстрого, ритмичного темпа устной речи с акцентированным ударением на отдельных словах, для брумми – имитация монотонности речи. Результаты исследования показали, что применяемый в работе дискурсивно-прагматический подход к передаче диалектизмов в кинотексте наряду с традиционными переводческими приемами и стратегиями (адаптацией и стандартизацией) позволяет достигать прагматической цели по сохранению образа персонажа с диалектной речью и не всегда требует лингвистических средств на языке перевода благодаря полимодальности и многоканальности киноматериала, предлагающего компенсаторные пара- и экстралингвистические средства его видео- и аудиорядов.
Материалы исследования
- Грамота.ру – справочно-информационный портал о русском языке. https://gramota.ru/
- Грибова И. Как понять, о чем говорит Хагрид. 2019. https://etymologytales.wordpress.com/2019/03/27/hagrid-talks/
- Дубягин Ю. П., Бронникова А. Г. Толковый словарь уголовных жаргонов. М.: Интер-ОМНИС; РОМОС, 1991.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. https://gufo.me/dict/ozhegov
- Острые козырьки: криминальный сериал. 2013. https://rutube.ru/video/372156e620968aac5926da39fcd9fee4/?r=a
- Типа крутые легавые: комедийный боевик. 2007. https://jackass-lordfilm.ru/film/tipa-krutye-legavye-2007/
- Шимберг С. С. Лондонский диалект кокни и его передача при переводе на русский язык // Царскосельские чтения. 2012. № XVI (III).
- Birmingham Accent. Linguistic Features. https://brummieaccent.wordpress.com/linguistic-features/
- Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
- Cockney Variety of English. 2017. https://cockneyvarietyofenglish.wordpress.com/2017/06/25/cockney-pronunciation-and-syntax/
- English Phrasal Verbs Dictionary. https://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/
- Hot Fuzz. 2007. https://rutube.ru/video/964911b8c295f7786479cb1620d5df90/?r=a
- Oxford Learner’s Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
- Peaky Blinders. 2013. https://2subtitry4k.ru/series/1617-ostrye-kozyrki.html
- Stuart-Smith J. Glasgow: accent and voice quality // Urban Voices. Accent Studies in the British Isles. L., 2014.
- West Country English // The Dialect and Heritage Project. https://dialectandheritage.org.uk/stories/spotlight-on-the-south-west/west-country-english/
- Wir Ain Leed – Scottish Standard English. https://scots-online.org/grammar/sse.php
Источники
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004.
- Божко Н. О. С. Особенности передачи диалектов при аудиовизуальном переводе // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения: сборник научны трудов / под ред. А. В. Гороховой, Л. Э. Уафа. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2022.
- Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: URSS, 2013.
- Борисова Е. А. Эволюция национального языка в отражении итальянского кинематографа. Попытки стандартизации и неизбежность обращения к диалектам // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 4 (846). https://doi.org/10.52070/2542-2197_2021_4_846_19
- Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Университет. Книжный дом, 2006.
- Евграфова Ю. А., Новикова М. Г. Вербальный и звуковой компонент экранной «речи» // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2019. № 4. https://doi.org/10.18384/2224-0209-2019-4-973
- Калинин А. Ю. К вопросу об онтологических свойствах аудиовизуального текста // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 1. https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-26-1-6
- Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения: материалы Международной научной конференции (г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 г.). СПб.: Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, 2013. Т. 1.
- Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
- Маковский М. М. Английская диалектология: современные английские территориальные диалекты Великобритании: учебное пособие. М.: URSS, 2023.
- Малёнова Е. Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2020. № 48.
- Малёнова Е. Д. Семиотическая структура полимодального аудиовизуального текста в аспекте перевода // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2023. № 2 (42).
- Полубиченко Л. В. Отклонения от произносительных норм языка как лингвокультурная проблема перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. 20. № 1. https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-23-28
- Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2020. № 2 (39). https://doi.org/10.24411/2227-1384-2020-10026
- Соловьева Н. С. Британские диалекты как средство сохранения национальной идентичности и распространения стереотипов (на материале кинофильмов) // Петровские образовательные чтения. Духовно-нравственные ценности в современном российском обществе: сборник научных трудов XII Международной научно-практической конференции (г. Магнитогорск, 14-19 октября 2024 г.). Магнитогорск: Магнитогорский государственный технический университет, 2024.
- Чукшис В. А. Роль диалекта как средства идентификации швейцарской языковой личности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20230043
- Chambers J. K., Trudgill P. J. Dialectology. 2nd Ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
- Cheshire J. Variation in an English Dialect: A Sociolinguistic Study. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
- Gottlieb H. Texts, Translation and Subtitling: in Theory and in Denmark. Copenhagen: University of Copenhagen, 2001.
- Newmark P. About translation. Bristol: Multilingual Matters, 1991.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 20 февраля 2026.
- Опубликована: 14 апреля 2026.
Ключевые слова
- британские диалекты
- перевод субстандартной лексики
- аудиовизуальный перевод кинотекста
- закадровое озвучивание
- дискурсивно-прагматический подход в переводе
- British dialects
- translation of substandard vocabulary
- audiovisual translation (AVT)
- voice-over
- discursive-pragmatic approach to translation
Copyright
© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»