• Научная статья
  • 14 апреля 2026
  • Открытый доступ

Передача диалектных особенностей английских аудиовизуальных текстов на русский язык (на материале британских кинофильмов)

Аннотация

Цель исследования – выявление оптимальных способов передачи английской диалектной речи при переводе британских кинофильмов на русский язык. В статье рассматриваются два британских кинотекста, содержащих диалектную речь персонажей, являющейся важной частью их художественного образа, и закадровый перевод фильмов на русском языке. Авторы рассматривают особенности каждого диалекта (брумми, кокни, шотландский диалект, уэст кантри), его реализацию в киноматериале для создания образа героев и способы передачи диалектной речи в закадровом озвучивании. Научная новизна исследования заключается в выявлении особых фонационных средств передачи диалектов брумми и кокни на русский язык в аудиовизуальном тексте: для передачи кокни эффективно использование быстрого, ритмичного темпа устной речи с акцентированным ударением на отдельных словах, для брумми – имитация монотонности речи. Результаты исследования показали, что применяемый в работе дискурсивно-прагматический подход к передаче диалектизмов в кинотексте наряду с традиционными переводческими приемами и стратегиями (адаптацией и стандартизацией) позволяет достигать прагматической цели по сохранению образа персонажа с диалектной речью и не всегда требует лингвистических средств на языке перевода благодаря полимодальности и многоканальности киноматериала, предлагающего компенсаторные пара- и экстралингвистические средства его видео- и аудиорядов.

Материалы исследования

  1. Грамота.ру – справочно-информационный портал о русском языке. https://gramota.ru/
  2. Грибова И. Как понять, о чем говорит Хагрид. 2019. https://etymologytales.wordpress.com/2019/03/27/hagrid-talks/
  3. Дубягин Ю. П., Бронникова А. Г. Толковый словарь уголовных жаргонов. М.: Интер-ОМНИС; РОМОС, 1991.
  4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. https://gufo.me/dict/ozhegov
  5. Острые козырьки: криминальный сериал. 2013. https://rutube.ru/video/372156e620968aac5926da39fcd9fee4/?r=a
  6. Типа крутые легавые: комедийный боевик. 2007. https://jackass-lordfilm.ru/film/tipa-krutye-legavye-2007/
  7. Шимберг С. С. Лондонский диалект кокни и его передача при переводе на русский язык // Царскосельские чтения. 2012. № XVI (III).
  8. Birmingham Accent. Linguistic Features. https://brummieaccent.wordpress.com/linguistic-features/
  9. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
  10. Cockney Variety of English. 2017. https://cockneyvarietyofenglish.wordpress.com/2017/06/25/cockney-pronunciation-and-syntax/
  11. English Phrasal Verbs Dictionary. https://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/
  12. Hot Fuzz. 2007. https://rutube.ru/video/964911b8c295f7786479cb1620d5df90/?r=a
  13. Oxford Learner’s Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
  14. Peaky Blinders. 2013. https://2subtitry4k.ru/series/1617-ostrye-kozyrki.html
  15. Stuart-Smith J. Glasgow: accent and voice quality // Urban Voices. Accent Studies in the British Isles. L., 2014.
  16. West Country English // The Dialect and Heritage Project. https://dialectandheritage.org.uk/stories/spotlight-on-the-south-west/west-country-english/
  17. Wir Ain Leed – Scottish Standard English. https://scots-online.org/grammar/sse.php

Источники

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004.
  2. Божко Н. О. С. Особенности передачи диалектов при аудиовизуальном переводе // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения: сборник научны трудов / под ред. А. В. Гороховой, Л. Э. Уафа. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2022.
  3. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: URSS, 2013.
  4. Борисова Е. А. Эволюция национального языка в отражении итальянского кинематографа. Попытки стандартизации и неизбежность обращения к диалектам // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 4 (846). https://doi.org/10.52070/2542-2197_2021_4_846_19
  5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Университет. Книжный дом, 2006.
  6. Евграфова Ю. А., Новикова М. Г. Вербальный и звуковой компонент экранной «речи» // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2019. № 4. https://doi.org/10.18384/2224-0209-2019-4-973
  7. Калинин А. Ю. К вопросу об онтологических свойствах аудиовизуального текста // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 1. https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-26-1-6
  8. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения: материалы Международной научной конференции (г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 г.). СПб.: Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, 2013. Т. 1.
  9. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
  10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
  11. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
  12. Маковский М. М. Английская диалектология: современные английские территориальные диалекты Великобритании: учебное пособие. М.: URSS, 2023.
  13. Малёнова Е. Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2020. № 48.
  14. Малёнова Е. Д. Семиотическая структура полимодального аудиовизуального текста в аспекте перевода // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2023. № 2 (42).
  15. Полубиченко Л. В. Отклонения от произносительных норм языка как лингвокультурная проблема перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. 20. № 1. https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-23-28
  16. Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2020. № 2 (39). https://doi.org/10.24411/2227-1384-2020-10026
  17. Соловьева Н. С. Британские диалекты как средство сохранения национальной идентичности и распространения стереотипов (на материале кинофильмов) // Петровские образовательные чтения. Духовно-нравственные ценности в современном российском обществе: сборник научных трудов XII Международной научно-практической конференции (г. Магнитогорск, 14-19 октября 2024 г.). Магнитогорск: Магнитогорский государственный технический университет, 2024.
  18. Чукшис В. А. Роль диалекта как средства идентификации швейцарской языковой личности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20230043
  19. Chambers J. K., Trudgill P. J. Dialectology. 2nd Ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
  20. Cheshire J. Variation in an English Dialect: A Sociolinguistic Study. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
  21. Gottlieb H. Texts, Translation and Subtitling: in Theory and in Denmark. Copenhagen: University of Copenhagen, 2001.
  22. Newmark P. About translation. Bristol: Multilingual Matters, 1991.

Информация об авторах

Соловьева Наталья Сергеевна

к. филол. н., доц.

Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова

Седлярова Ольга Михайловна

к. филол. н., доц.

Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 20 февраля 2026.
  • Опубликована: 14 апреля 2026.

Ключевые слова

  • британские диалекты
  • перевод субстандартной лексики
  • аудиовизуальный перевод кинотекста
  • закадровое озвучивание
  • дискурсивно-прагматический подход в переводе
  • British dialects
  • translation of substandard vocabulary
  • audiovisual translation (AVT)
  • voice-over
  • discursive-pragmatic approach to translation

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)