• Original research article
  • April 14, 2026
  • Open access

Rendering dialectal features of English audiovisual texts into Russian (based on British films)

Abstract

The research aims to identify optimal methods for rendering English dialectal speech in the translation of British films into Russian. The article examines two British film texts where characters’ dialectal speech serves as a crucial element of their artistic image, alongside their Russian voice-over translations. The authors analyze the specific features of several dialects (Brummie, Cockney, Scottish, and West Country), their cinematic implementation for characterization, and the techniques used to convey dialectal nuances in voice-over. The scientific novelty of the study lies in identifying specific phonational tools for translating the Brummie and Cockney dialects into Russian within an audiovisual text: for Cockney, the use of a rapid, rhythmic speech tempo with emphatic stress on specific words is found to be effective, while for Brummie, the imitation of speech monotony is proposed. The results show that a discursive-pragmatic approach, combined with traditional translation techniques and strategies (such as adaptation and standardization), successfully preserves the character’s dialectal identity. Furthermore, due to the multimodality and multichannel nature of film material, linguistic means in the target language are not always strictly necessary, as the medium provides compensatory para- and extralinguistic tools through its visual and auditory tracks.

Research materials

  1. Грамота.ру – справочно-информационный портал о русском языке. https://gramota.ru/
  2. Грибова И. Как понять, о чем говорит Хагрид. 2019. https://etymologytales.wordpress.com/2019/03/27/hagrid-talks/
  3. Дубягин Ю. П., Бронникова А. Г. Толковый словарь уголовных жаргонов. М.: Интер-ОМНИС; РОМОС, 1991.
  4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. https://gufo.me/dict/ozhegov
  5. Острые козырьки: криминальный сериал. 2013. https://rutube.ru/video/372156e620968aac5926da39fcd9fee4/?r=a
  6. Типа крутые легавые: комедийный боевик. 2007. https://jackass-lordfilm.ru/film/tipa-krutye-legavye-2007/
  7. Шимберг С. С. Лондонский диалект кокни и его передача при переводе на русский язык // Царскосельские чтения. 2012. № XVI (III).
  8. Birmingham Accent. Linguistic Features. https://brummieaccent.wordpress.com/linguistic-features/
  9. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
  10. Cockney Variety of English. 2017. https://cockneyvarietyofenglish.wordpress.com/2017/06/25/cockney-pronunciation-and-syntax/
  11. English Phrasal Verbs Dictionary. https://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/
  12. Hot Fuzz. 2007. https://rutube.ru/video/964911b8c295f7786479cb1620d5df90/?r=a
  13. Oxford Learner’s Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
  14. Peaky Blinders. 2013. https://2subtitry4k.ru/series/1617-ostrye-kozyrki.html
  15. Stuart-Smith J. Glasgow: accent and voice quality // Urban Voices. Accent Studies in the British Isles. L., 2014.
  16. West Country English // The Dialect and Heritage Project. https://dialectandheritage.org.uk/stories/spotlight-on-the-south-west/west-country-english/
  17. Wir Ain Leed – Scottish Standard English. https://scots-online.org/grammar/sse.php

References

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004.
  2. Божко Н. О. С. Особенности передачи диалектов при аудиовизуальном переводе // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения: сборник научны трудов / под ред. А. В. Гороховой, Л. Э. Уафа. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2022.
  3. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: URSS, 2013.
  4. Борисова Е. А. Эволюция национального языка в отражении итальянского кинематографа. Попытки стандартизации и неизбежность обращения к диалектам // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 4 (846). https://doi.org/10.52070/2542-2197_2021_4_846_19
  5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Университет. Книжный дом, 2006.
  6. Евграфова Ю. А., Новикова М. Г. Вербальный и звуковой компонент экранной «речи» // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2019. № 4. https://doi.org/10.18384/2224-0209-2019-4-973
  7. Калинин А. Ю. К вопросу об онтологических свойствах аудиовизуального текста // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 1. https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-26-1-6
  8. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения: материалы Международной научной конференции (г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 г.). СПб.: Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, 2013. Т. 1.
  9. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
  10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
  11. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
  12. Маковский М. М. Английская диалектология: современные английские территориальные диалекты Великобритании: учебное пособие. М.: URSS, 2023.
  13. Малёнова Е. Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2020. № 48.
  14. Малёнова Е. Д. Семиотическая структура полимодального аудиовизуального текста в аспекте перевода // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2023. № 2 (42).
  15. Полубиченко Л. В. Отклонения от произносительных норм языка как лингвокультурная проблема перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. 20. № 1. https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-23-28
  16. Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2020. № 2 (39). https://doi.org/10.24411/2227-1384-2020-10026
  17. Соловьева Н. С. Британские диалекты как средство сохранения национальной идентичности и распространения стереотипов (на материале кинофильмов) // Петровские образовательные чтения. Духовно-нравственные ценности в современном российском обществе: сборник научных трудов XII Международной научно-практической конференции (г. Магнитогорск, 14-19 октября 2024 г.). Магнитогорск: Магнитогорский государственный технический университет, 2024.
  18. Чукшис В. А. Роль диалекта как средства идентификации швейцарской языковой личности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20230043
  19. Chambers J. K., Trudgill P. J. Dialectology. 2nd Ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
  20. Cheshire J. Variation in an English Dialect: A Sociolinguistic Study. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
  21. Gottlieb H. Texts, Translation and Subtitling: in Theory and in Denmark. Copenhagen: University of Copenhagen, 2001.
  22. Newmark P. About translation. Bristol: Multilingual Matters, 1991.

Author information

Natalia Sergeevna Soloveva

PhD

Nosov Magnitogorsk State Technical University

Olga Mikhailovna Sedliarova

PhD

Nosov Magnitogorsk State Technical University

About this article

Publication history

  • Received: February 20, 2026.
  • Published: April 14, 2026.

Keywords

  • британские диалекты
  • перевод субстандартной лексики
  • аудиовизуальный перевод кинотекста
  • закадровое озвучивание
  • дискурсивно-прагматический подход в переводе
  • British dialects
  • translation of substandard vocabulary
  • audiovisual translation (AVT)
  • voice-over
  • discursive-pragmatic approach to translation

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)