• Научная статья
  • 24 апреля 2026
  • Открытый доступ

Окказионализмы Джорджа Оруэлла из романа “1984” в переводе Юлии Шматько

Аннотация

Цель исследования – определение специфики передачи окказионализмов в переводе романа Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” / “1984”, выполненном Юлией Шматько. Научная новизна состоит в выделении «аналогизации» – способа перевода окказионализмов, занимающего промежуточное положение между калькированием и заменой, а также в описании нетрадиционного подхода к работе с подобными единицами – их опущения (в рамках отказа от передачи крупного фрагмента: приложения к роману). При этом окказионализмы не объясняются, не компенсируются и не заменяются существующими словами и словоформами, а полностью удаляются из текста произведения. В результате в проанализированном переводе были зафиксированы такие приёмы, как калькирование, интерфиксация, аналогизация, стандартизация, сокращение, замена, перестановка, описательный перевод, опущение. Переводчиком использованы различные варианты передачи одного и того же окказионализма; не учитывается набор многих исходных единиц прописными буквами. В большинстве случаев учитываются почти все принципы «новояза», отражённые в романе: краткости, благозвучия, смысловой прозрачности и словообразовательной простоты. Реализация принципа морфологического единообразия отличается непоследовательностью.

Материалы исследования

  1. Англосаксы: от исторического термина к политическому клише // Минполит.com. 2026. https://minpolit.com/biblioteka/istorija/anglosaksy-politicheskoe-klishe/
  2. Бершидский Л. Новоречь и криводум: зачем мы сделали новый перевод «1984» Джорджа Оруэлла // Альпина Паблишер. 12.01.2021. https://alpinabook.ru/blog/novyy-perevod-1984/?srsltid=AfmBOopFgVWLJXEcVNIB4gs8oHtNmQc1Od-a-ojIzfUUVXDY-a2rqtnP
  3. Вишнякова С. М. Профессиональное образование: словарь: ключевые понятия, актуальная лексика. М.: Новь, 1999.
  4. Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. М.: АСТ; Астрель, 2002. Т. 1. От стимула к реакции.
  5. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов: более 45000 слов и выражений. М.: Эксмо, 2006.
  6. Константинова А., Трещанин Д. «Англосаксы», «хунта» и «центры принятия решений». Словарь новой реальности // Медиазона. 08.01.2023. https://zona.media/article/2023/01/08/dictionary
  7. Леонид Бершидский: «Оруэлл и не призывал читать роман буквально» // Год Литературы. 03.02.2021. https://godliteratury.ru/articles/2021/02/03/leonid-bershidskij-oruell-i-ne-prizyval-chitat-roman-bukvalno
  8. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
  9. Морковкин В. В., Богачёва Г. Ф., Луцкая Н. М. Большой универсальный словарь русского языка: в 2 т. / под ред. В. В. Морковкина. М.: Словари XXI века; АСТ-Пресс Школа, 2023. Т. 1. А – О.
  10. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под ред. Л. И. Скворцова. М.: Мир и образование; АСТ, 2023.
  11. Орвелл Г. 1984: роман // Грани. 1955. №№ 27-28, 30.
  12. Оруэлл Д. 1984: роман / перевод с английского Ю. Шматько. М.: Мультимедийное издательство Стрельбицкого, 2020.
  13. Оруэлл Дж. 1984: роман / перевод с английского В. П. Голышева. М.: Прогресс, 1989.
  14. Оруэлл Дж. 1984: роман / перевод с английского Д. А. Иванова, В. М. Недошивина // Проза отчаяния и надежды: роман, сказка, эссе. Л.: Лениздат, 1990.
  15. Оруэлл Дж. 1984: роман / перевод с английского Л. Д. Бершидского. М.: Альпина Паблишер, 2021.
  16. Словарь русского языка XVIII века / под ред. Ю. С. Сорокина. Л.: Наука, 1991. Вып. 6. Грызться – Древный.
  17. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. М.: Ридерз Дайджест, 2004.
  18. Orwell G. 1984: a novel. 2020. https://www.planetebook.com/free-ebooks/1984.pdf

Источники

  1. Байрамова Л. К., Бойчук В. А. Истина и правда в аксиологическом, философском, этимологическом, лингвистическом, религиозном и художественном аспектах // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 7 (389).
  2. Бойков В. В., Жукова Н. А., Романова Л. А. Распределение длины слов в русских, английских и немецких текстах // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2005. № 1.
  3. Горжая А. А., Ткаченко А. А. Структурно-семантическая специфика индивидуально-авторских неологизмов (на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984») // Ростовский научный вестник. 2022. № 6.
  4. Замалетдинова А. Ф. Окказионализмы в произведении Дж. Оруэлла «1984» и их перевод на русский и немецкий языки // Скориновские чтения – 2023. Культура книги: традиции и новаторство: материалы VI Международного форума (Минск, 28-30 сентября 2023 г.). Мн.: РИВШ, 2023.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013.
  6. Лаврова Н. А. О соотношении понятий контаминант, окказиональное слово, неологизм. Признаки контаминированных образований (на материале английского языка) // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. Т. 152. Кн. 6.
  7. Пикалова Е. В. Особенности перевода неологизмов в романе Дж. Оруэлла «1984» // Гуманитарные и социальные науки. 2023. Т. 100. № 5.
  8. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Шестакова К. А. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. № 8.
  9. Самохин И. С., Дроздова Е. А., Дёмина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20220573
  10. Самохин И. С., Никашина Н. В., Нагорнова Е. В. Окказионализмы Дж. Оруэлла из романа “1984” в переводе Ю. Р. Соколова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20230611
  11. Самохин И. С., Соколова Н. Л., Глущенко А. О. Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20230071
  12. Смирнова Е. Е. Смысловое наполнение концептов ПРАВДА и ИСТИНА в русском языковом сознании и их языковая объективация в современной русской речи: дисс. … к. филол. н. Н. Новгород, 2016.
  13. Таистова Е. Н. Перевод окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984» на русский язык // Учёные записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. № 3 (75).
  14. Туарменская А. В., Туарменский А. В. Типологический паспорт вымышленного языка «новояз» // Филологический класс. 2024. Т. 29. № 1.
  15. Фельштинский Ю. Г., Чернявский Г. И. Оруэлл. М.: Молодая гвардия, 2019.
  16. Чумаков А. Н. От правды к истине: на пути познания // Философские науки. 2015. № 2.
  17. Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык): дисс. … к. филол. н. Магадан, 2009.
  18. Эпштейн М. Палиндромия как творческий потенциал языка. К философии и лингвистике обратного слова // Топос. 11.08.2009. https://www.topos.ru/article/6802

Информация об авторах

Самохин Иван Сергеевич

к. филол. н., доц.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Никашина Наталья Викторовна

к. филол. н., доц.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Баталов Александр Александрович

к. филол. н.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 4 марта 2026.
  • Опубликована: 24 апреля 2026.

Ключевые слова

  • Дж. Оруэлл
  • роман «1984»
  • новояз
  • перевод окказионализмов
  • опущение
  • G. Orwell
  • novel “1984”
  • Newspeak
  • translation of nonce words
  • omission

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)