Окказионализмы Джорджа Оруэлла из романа “1984” в переводе Юлии Шматько
Аннотация
Цель исследования – определение специфики передачи окказионализмов в переводе романа Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” / “1984”, выполненном Юлией Шматько. Научная новизна состоит в выделении «аналогизации» – способа перевода окказионализмов, занимающего промежуточное положение между калькированием и заменой, а также в описании нетрадиционного подхода к работе с подобными единицами – их опущения (в рамках отказа от передачи крупного фрагмента: приложения к роману). При этом окказионализмы не объясняются, не компенсируются и не заменяются существующими словами и словоформами, а полностью удаляются из текста произведения. В результате в проанализированном переводе были зафиксированы такие приёмы, как калькирование, интерфиксация, аналогизация, стандартизация, сокращение, замена, перестановка, описательный перевод, опущение. Переводчиком использованы различные варианты передачи одного и того же окказионализма; не учитывается набор многих исходных единиц прописными буквами. В большинстве случаев учитываются почти все принципы «новояза», отражённые в романе: краткости, благозвучия, смысловой прозрачности и словообразовательной простоты. Реализация принципа морфологического единообразия отличается непоследовательностью.
Материалы исследования
- Англосаксы: от исторического термина к политическому клише // Минполит.com. 2026. https://minpolit.com/biblioteka/istorija/anglosaksy-politicheskoe-klishe/
- Бершидский Л. Новоречь и криводум: зачем мы сделали новый перевод «1984» Джорджа Оруэлла // Альпина Паблишер. 12.01.2021. https://alpinabook.ru/blog/novyy-perevod-1984/?srsltid=AfmBOopFgVWLJXEcVNIB4gs8oHtNmQc1Od-a-ojIzfUUVXDY-a2rqtnP
- Вишнякова С. М. Профессиональное образование: словарь: ключевые понятия, актуальная лексика. М.: Новь, 1999.
- Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. М.: АСТ; Астрель, 2002. Т. 1. От стимула к реакции.
- Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов: более 45000 слов и выражений. М.: Эксмо, 2006.
- Константинова А., Трещанин Д. «Англосаксы», «хунта» и «центры принятия решений». Словарь новой реальности // Медиазона. 08.01.2023. https://zona.media/article/2023/01/08/dictionary
- Леонид Бершидский: «Оруэлл и не призывал читать роман буквально» // Год Литературы. 03.02.2021. https://godliteratury.ru/articles/2021/02/03/leonid-bershidskij-oruell-i-ne-prizyval-chitat-roman-bukvalno
- Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
- Морковкин В. В., Богачёва Г. Ф., Луцкая Н. М. Большой универсальный словарь русского языка: в 2 т. / под ред. В. В. Морковкина. М.: Словари XXI века; АСТ-Пресс Школа, 2023. Т. 1. А – О.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под ред. Л. И. Скворцова. М.: Мир и образование; АСТ, 2023.
- Орвелл Г. 1984: роман // Грани. 1955. №№ 27-28, 30.
- Оруэлл Д. 1984: роман / перевод с английского Ю. Шматько. М.: Мультимедийное издательство Стрельбицкого, 2020.
- Оруэлл Дж. 1984: роман / перевод с английского В. П. Голышева. М.: Прогресс, 1989.
- Оруэлл Дж. 1984: роман / перевод с английского Д. А. Иванова, В. М. Недошивина // Проза отчаяния и надежды: роман, сказка, эссе. Л.: Лениздат, 1990.
- Оруэлл Дж. 1984: роман / перевод с английского Л. Д. Бершидского. М.: Альпина Паблишер, 2021.
- Словарь русского языка XVIII века / под ред. Ю. С. Сорокина. Л.: Наука, 1991. Вып. 6. Грызться – Древный.
- Современный толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. М.: Ридерз Дайджест, 2004.
- Orwell G. 1984: a novel. 2020. https://www.planetebook.com/free-ebooks/1984.pdf
Источники
- Байрамова Л. К., Бойчук В. А. Истина и правда в аксиологическом, философском, этимологическом, лингвистическом, религиозном и художественном аспектах // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 7 (389).
- Бойков В. В., Жукова Н. А., Романова Л. А. Распределение длины слов в русских, английских и немецких текстах // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2005. № 1.
- Горжая А. А., Ткаченко А. А. Структурно-семантическая специфика индивидуально-авторских неологизмов (на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984») // Ростовский научный вестник. 2022. № 6.
- Замалетдинова А. Ф. Окказионализмы в произведении Дж. Оруэлла «1984» и их перевод на русский и немецкий языки // Скориновские чтения – 2023. Культура книги: традиции и новаторство: материалы VI Международного форума (Минск, 28-30 сентября 2023 г.). Мн.: РИВШ, 2023.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013.
- Лаврова Н. А. О соотношении понятий контаминант, окказиональное слово, неологизм. Признаки контаминированных образований (на материале английского языка) // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. Т. 152. Кн. 6.
- Пикалова Е. В. Особенности перевода неологизмов в романе Дж. Оруэлла «1984» // Гуманитарные и социальные науки. 2023. Т. 100. № 5.
- Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Шестакова К. А. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. № 8.
- Самохин И. С., Дроздова Е. А., Дёмина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20220573
- Самохин И. С., Никашина Н. В., Нагорнова Е. В. Окказионализмы Дж. Оруэлла из романа “1984” в переводе Ю. Р. Соколова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20230611
- Самохин И. С., Соколова Н. Л., Глущенко А. О. Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20230071
- Смирнова Е. Е. Смысловое наполнение концептов ПРАВДА и ИСТИНА в русском языковом сознании и их языковая объективация в современной русской речи: дисс. … к. филол. н. Н. Новгород, 2016.
- Таистова Е. Н. Перевод окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984» на русский язык // Учёные записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. № 3 (75).
- Туарменская А. В., Туарменский А. В. Типологический паспорт вымышленного языка «новояз» // Филологический класс. 2024. Т. 29. № 1.
- Фельштинский Ю. Г., Чернявский Г. И. Оруэлл. М.: Молодая гвардия, 2019.
- Чумаков А. Н. От правды к истине: на пути познания // Философские науки. 2015. № 2.
- Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык): дисс. … к. филол. н. Магадан, 2009.
- Эпштейн М. Палиндромия как творческий потенциал языка. К философии и лингвистике обратного слова // Топос. 11.08.2009. https://www.topos.ru/article/6802
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 4 марта 2026.
- Опубликована: 24 апреля 2026.
Ключевые слова
- Дж. Оруэлл
- роман «1984»
- новояз
- перевод окказионализмов
- опущение
- G. Orwell
- novel “1984”
- Newspeak
- translation of nonce words
- omission
Copyright
© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»