• Original research article
  • April 24, 2026
  • Open access

George Orwell’s nonce words from the novel “1984” translated by Yuliya Shmatko

Abstract

The purpose of this study is to identify the specifics of rendering author’s nonce words in Yuliya Shmatko’s translation of George Orwell’s novel “Nineteen Eighty-Four” / “1984”. The scientific novelty lies in the identification of “analogization” – a method of translating nonce words that occupies an intermediate position between calquing and substitution, as well as in the description of an unconventional approach to working with such units – their omission (as part of the refusal to render a large fragment: an appendix to the novel). Moreover, nonce words are not explained, not compensated for, and not substituted by existing words and word forms, but are completely removed from the text of the book. As a result, the analyzed translation revealed such techniques as calque, interfixation, analogization, standardization, abbreviation, substitution, replacement, descriptive translation, and omission. The translator has used various ways of rendering the same nonce word; the use of capital letters in many of the original units is not considered. In most cases, almost all the principles of “Newspeak” reflected in the novel are considered: brevity, euphony, semantic transparency, and word-formation simplicity. The implementation of the principle of morphological uniformity is characterized by inconsistency.

Research materials

  1. Англосаксы: от исторического термина к политическому клише // Минполит.com. 2026. https://minpolit.com/biblioteka/istorija/anglosaksy-politicheskoe-klishe/
  2. Бершидский Л. Новоречь и криводум: зачем мы сделали новый перевод «1984» Джорджа Оруэлла // Альпина Паблишер. 12.01.2021. https://alpinabook.ru/blog/novyy-perevod-1984/?srsltid=AfmBOopFgVWLJXEcVNIB4gs8oHtNmQc1Od-a-ojIzfUUVXDY-a2rqtnP
  3. Вишнякова С. М. Профессиональное образование: словарь: ключевые понятия, актуальная лексика. М.: Новь, 1999.
  4. Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. М.: АСТ; Астрель, 2002. Т. 1. От стимула к реакции.
  5. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов: более 45000 слов и выражений. М.: Эксмо, 2006.
  6. Константинова А., Трещанин Д. «Англосаксы», «хунта» и «центры принятия решений». Словарь новой реальности // Медиазона. 08.01.2023. https://zona.media/article/2023/01/08/dictionary
  7. Леонид Бершидский: «Оруэлл и не призывал читать роман буквально» // Год Литературы. 03.02.2021. https://godliteratury.ru/articles/2021/02/03/leonid-bershidskij-oruell-i-ne-prizyval-chitat-roman-bukvalno
  8. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
  9. Морковкин В. В., Богачёва Г. Ф., Луцкая Н. М. Большой универсальный словарь русского языка: в 2 т. / под ред. В. В. Морковкина. М.: Словари XXI века; АСТ-Пресс Школа, 2023. Т. 1. А – О.
  10. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под ред. Л. И. Скворцова. М.: Мир и образование; АСТ, 2023.
  11. Орвелл Г. 1984: роман // Грани. 1955. №№ 27-28, 30.
  12. Оруэлл Д. 1984: роман / перевод с английского Ю. Шматько. М.: Мультимедийное издательство Стрельбицкого, 2020.
  13. Оруэлл Дж. 1984: роман / перевод с английского В. П. Голышева. М.: Прогресс, 1989.
  14. Оруэлл Дж. 1984: роман / перевод с английского Д. А. Иванова, В. М. Недошивина // Проза отчаяния и надежды: роман, сказка, эссе. Л.: Лениздат, 1990.
  15. Оруэлл Дж. 1984: роман / перевод с английского Л. Д. Бершидского. М.: Альпина Паблишер, 2021.
  16. Словарь русского языка XVIII века / под ред. Ю. С. Сорокина. Л.: Наука, 1991. Вып. 6. Грызться – Древный.
  17. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. М.: Ридерз Дайджест, 2004.
  18. Orwell G. 1984: a novel. 2020. https://www.planetebook.com/free-ebooks/1984.pdf

References

  1. Байрамова Л. К., Бойчук В. А. Истина и правда в аксиологическом, философском, этимологическом, лингвистическом, религиозном и художественном аспектах // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 7 (389).
  2. Бойков В. В., Жукова Н. А., Романова Л. А. Распределение длины слов в русских, английских и немецких текстах // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2005. № 1.
  3. Горжая А. А., Ткаченко А. А. Структурно-семантическая специфика индивидуально-авторских неологизмов (на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984») // Ростовский научный вестник. 2022. № 6.
  4. Замалетдинова А. Ф. Окказионализмы в произведении Дж. Оруэлла «1984» и их перевод на русский и немецкий языки // Скориновские чтения – 2023. Культура книги: традиции и новаторство: материалы VI Международного форума (Минск, 28-30 сентября 2023 г.). Мн.: РИВШ, 2023.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013.
  6. Лаврова Н. А. О соотношении понятий контаминант, окказиональное слово, неологизм. Признаки контаминированных образований (на материале английского языка) // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. Т. 152. Кн. 6.
  7. Пикалова Е. В. Особенности перевода неологизмов в романе Дж. Оруэлла «1984» // Гуманитарные и социальные науки. 2023. Т. 100. № 5.
  8. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Шестакова К. А. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. № 8.
  9. Самохин И. С., Дроздова Е. А., Дёмина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20220573
  10. Самохин И. С., Никашина Н. В., Нагорнова Е. В. Окказионализмы Дж. Оруэлла из романа “1984” в переводе Ю. Р. Соколова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20230611
  11. Самохин И. С., Соколова Н. Л., Глущенко А. О. Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20230071
  12. Смирнова Е. Е. Смысловое наполнение концептов ПРАВДА и ИСТИНА в русском языковом сознании и их языковая объективация в современной русской речи: дисс. … к. филол. н. Н. Новгород, 2016.
  13. Таистова Е. Н. Перевод окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984» на русский язык // Учёные записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. № 3 (75).
  14. Туарменская А. В., Туарменский А. В. Типологический паспорт вымышленного языка «новояз» // Филологический класс. 2024. Т. 29. № 1.
  15. Фельштинский Ю. Г., Чернявский Г. И. Оруэлл. М.: Молодая гвардия, 2019.
  16. Чумаков А. Н. От правды к истине: на пути познания // Философские науки. 2015. № 2.
  17. Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык): дисс. … к. филол. н. Магадан, 2009.
  18. Эпштейн М. Палиндромия как творческий потенциал языка. К философии и лингвистике обратного слова // Топос. 11.08.2009. https://www.topos.ru/article/6802

Author information

Ivan Sergeyevich Samokhin

PhD

Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow

Natalya Viktorovna Nikashina

PhD

Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow

Aleksandr Aleksandrovich Batalov

PhD

Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: March 4, 2026.
  • Published: April 24, 2026.

Keywords

  • Дж. Оруэлл
  • роман «1984»
  • новояз
  • перевод окказионализмов
  • опущение
  • G. Orwell
  • novel “1984”
  • Newspeak
  • translation of nonce words
  • omission

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)