• Научная статья
  • 30 апреля 2026
  • Открытый доступ

Способы реализации инвариантного содержания в аутентичных текстах международного договора на русском, английском и французском языках (на примере Картахенского протокола по биобезопасности)

Аннотация

Цель исследования – определение когнитивных механизмов, обеспечивающих сохранение межъязыкового содержательного инварианта в аутентичных текстах международного соглашения на русском, английском и французском языках. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые доказана когнитивная природа функциональной эквивалентности многоязычного юридического текста: установлено, что тождественность правового смысла достигается не за счет формального структурного соответствия, а посредством активации универсальных образных схем, укорененных в сенсомоторном опыте взаимодействия человека со средой. Впервые систематизированы преобладающие модели метафорической концептуализации на примере аутентичного текста международного договора, репрезентирующего экологический дискурс, и выявлены закономерности лексико-грамматической асимметрии в выражении деонтической модальности, залога и темпоральности. В результате установлено, что лексико-грамматическая структурная асимметрия не приводит к нарушению содержательного инварианта документа. Доказано, что функциональная эквивалентность версий на трех языках достигается не путем строгого структурного соответствия, а за счет активации уникальных для каждой лингвокультуры когнитивных моделей категоризации опыта.

Материалы исследования

  1. Картахенский протокол по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. 2000. https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pdf/cartagena.pdf
  2. О государственном регулировании в области генно-инженерной деятельности: федеральный закон от 05.07.1996 № 86-ФЗ (ред. от 02.07.2021) // Собрание законодательства Российской Федерации. 1996. № 28. Ст. 3348 (2021. № 27. Ст. 5187).
  3. Словарь русского языка С. И. Ожегова. https://slovarozhegova.ru/
  4. Толковый словарь Д. Н. Ушакова. https://ushakovdictionary.ru/
  5. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
  6. Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity. 2000. https://www.cbd.int/doc/legal/cartagena-protocol-en.pdf
  7. Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/
  8. Dico en ligne le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/
  9. Dictionnaires français Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue
  10. Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary. https://www.merriam-webster.com/
  11. Protocole de Cartagena sur la Prévention des Risques Biotechnologiques relatif à la Convention sur la Diversité Biologique. 2000. https://www.cbd.int/doc/legal/cartagena-protocol-fr.pdf
  12. The Chambers Dictionary. https://chambers.co.uk/search/

Источники

  1. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд-е 4-е. М.: URSS, 2007.
  2. Голев Н. Д., Матвеева О. Н. Юрислингвистическая экспертиза на стыке языка и права // Сибирский филологический журнал. 2003. № 1.
  3. Капустин А. Я. Международное судебное толкование международного договора: современные тренды // Журнал российского права. 2021. Т. 25. № 8. https://doi.org/10.12737/jrl.2021.102
  4. Кравченко А. В. Когнитивный горизонт языкознания. Иркутск: Изд-во Байкальского государственного университета экономики и права, 2008.
  5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  6. Матурана У., Варела Ф. Древо познания: Биологические корни человеческого понимания. Изд-е 2-е / пер. с англ. Ю. А. Данилова. М.: УРСС; ЛЕНАНД, 2019.
  7. Новиков Д. Н., Катаева Н. О. Семантика модальных глаголов shall и should в современном английском языке: прототипический подход // Филологические науки в МГИМО. 2018. № 13.
  8. Щеголева А. М. История разработки и принятия Картахенского протокола по биобезопасности 2000 г.: travaux préparatoires // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки. 2014. № 2.
  9. Druzhinin A. Biology of modeling: revisiting Humberto Maturana’s philosophy // Chinese Semiotic Studies. 2025. Vol. 21. No. 2.
  10. Hansen-Lohrey C. Reconciling Divergent Meanings in the Interpretation of Multilingual Treaties // International and Comparative Law Quarterly. 2025. Vol. 74. No. 2. https://doi.org/10.1017/s0020589325100778
  11. Khachatryan A., Voskanyan M. Grammatical Features of Translating Bilateral International Treaties // Translation Studies: Theory and Practice. 2022. Vol. 2. Issue 1-3. https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.005
  12. Martino L. Determining Indeterminacy: Plurilingual Treaty Interpretation Under Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties // Columbia Journal of Transnational Law. 2024. Vol. 62. No. 2.
  13. Stibbe A. Ecolinguistics: Language, Ecology and the Stories We Live By. 2nd ed. L.: Routledge, 2021.

Информация об авторах

Курганова Маргарита Сергеевна

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Новиков Дмитрий Николаевич

к. филол. н., доц.

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 10 апреля 2026.
  • Опубликована: 30 апреля 2026.

Ключевые слова

  • биокогнитивная лингвистика
  • функциональная эквивалентность
  • международный договор
  • когнитивный инвариант
  • экологический дискурс
  • biocognitive linguistics
  • functional equivalence
  • international treaty
  • cognitive invariant
  • ecological discourse

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)