Способы реализации инвариантного содержания в аутентичных текстах международного договора на русском, английском и французском языках (на примере Картахенского протокола по биобезопасности)
Аннотация
Цель исследования – определение когнитивных механизмов, обеспечивающих сохранение межъязыкового содержательного инварианта в аутентичных текстах международного соглашения на русском, английском и французском языках. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые доказана когнитивная природа функциональной эквивалентности многоязычного юридического текста: установлено, что тождественность правового смысла достигается не за счет формального структурного соответствия, а посредством активации универсальных образных схем, укорененных в сенсомоторном опыте взаимодействия человека со средой. Впервые систематизированы преобладающие модели метафорической концептуализации на примере аутентичного текста международного договора, репрезентирующего экологический дискурс, и выявлены закономерности лексико-грамматической асимметрии в выражении деонтической модальности, залога и темпоральности. В результате установлено, что лексико-грамматическая структурная асимметрия не приводит к нарушению содержательного инварианта документа. Доказано, что функциональная эквивалентность версий на трех языках достигается не путем строгого структурного соответствия, а за счет активации уникальных для каждой лингвокультуры когнитивных моделей категоризации опыта.
Материалы исследования
- Картахенский протокол по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. 2000. https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pdf/cartagena.pdf
- О государственном регулировании в области генно-инженерной деятельности: федеральный закон от 05.07.1996 № 86-ФЗ (ред. от 02.07.2021) // Собрание законодательства Российской Федерации. 1996. № 28. Ст. 3348 (2021. № 27. Ст. 5187).
- Словарь русского языка С. И. Ожегова. https://slovarozhegova.ru/
- Толковый словарь Д. Н. Ушакова. https://ushakovdictionary.ru/
- Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
- Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity. 2000. https://www.cbd.int/doc/legal/cartagena-protocol-en.pdf
- Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/
- Dico en ligne le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/
- Dictionnaires français Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue
- Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary. https://www.merriam-webster.com/
- Protocole de Cartagena sur la Prévention des Risques Biotechnologiques relatif à la Convention sur la Diversité Biologique. 2000. https://www.cbd.int/doc/legal/cartagena-protocol-fr.pdf
- The Chambers Dictionary. https://chambers.co.uk/search/
Источники
- Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд-е 4-е. М.: URSS, 2007.
- Голев Н. Д., Матвеева О. Н. Юрислингвистическая экспертиза на стыке языка и права // Сибирский филологический журнал. 2003. № 1.
- Капустин А. Я. Международное судебное толкование международного договора: современные тренды // Журнал российского права. 2021. Т. 25. № 8. https://doi.org/10.12737/jrl.2021.102
- Кравченко А. В. Когнитивный горизонт языкознания. Иркутск: Изд-во Байкальского государственного университета экономики и права, 2008.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.
- Матурана У., Варела Ф. Древо познания: Биологические корни человеческого понимания. Изд-е 2-е / пер. с англ. Ю. А. Данилова. М.: УРСС; ЛЕНАНД, 2019.
- Новиков Д. Н., Катаева Н. О. Семантика модальных глаголов shall и should в современном английском языке: прототипический подход // Филологические науки в МГИМО. 2018. № 13.
- Щеголева А. М. История разработки и принятия Картахенского протокола по биобезопасности 2000 г.: travaux préparatoires // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки. 2014. № 2.
- Druzhinin A. Biology of modeling: revisiting Humberto Maturana’s philosophy // Chinese Semiotic Studies. 2025. Vol. 21. No. 2.
- Hansen-Lohrey C. Reconciling Divergent Meanings in the Interpretation of Multilingual Treaties // International and Comparative Law Quarterly. 2025. Vol. 74. No. 2. https://doi.org/10.1017/s0020589325100778
- Khachatryan A., Voskanyan M. Grammatical Features of Translating Bilateral International Treaties // Translation Studies: Theory and Practice. 2022. Vol. 2. Issue 1-3. https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.005
- Martino L. Determining Indeterminacy: Plurilingual Treaty Interpretation Under Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties // Columbia Journal of Transnational Law. 2024. Vol. 62. No. 2.
- Stibbe A. Ecolinguistics: Language, Ecology and the Stories We Live By. 2nd ed. L.: Routledge, 2021.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 10 апреля 2026.
- Опубликована: 30 апреля 2026.
Ключевые слова
- биокогнитивная лингвистика
- функциональная эквивалентность
- международный договор
- когнитивный инвариант
- экологический дискурс
- biocognitive linguistics
- functional equivalence
- international treaty
- cognitive invariant
- ecological discourse
Copyright
© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»