• Original research article
  • April 30, 2026
  • Open access

Ways of realizing invariant content in authentic texts of an international treaty in Russian, English, and French (the case of the Cartagena Protocol on Biosafety)

Abstract

The study aims to identify the cognitive mechanisms that ensure the preservation of an interlingual content invariant across the authentic texts of an international agreement in Russian, English, and French. The scientific novelty of the study lies in the first-ever demonstration of the cognitive nature of functional equivalence in a multilingual legal text. It is established that the identity of legal meaning is achieved not through formal structural correspondence but through the activation of universal image schemas rooted in sensorimotor experience of human interaction with the environment. For the first time, the prevailing models of metaphorical conceptualization are systematized using an authentic text of an international treaty representing ecological discourse, and patterns of lexico-grammatical asymmetry in the expression of deontic modality, voice, and temporality are identified. The results establish that lexico-grammatical structural asymmetry does not lead to a disruption of the document’s content invariant. It is proven that functional equivalence across the versions in three languages is achieved not through strict structural correspondence, but by activating cognitive models of experience categorization unique to each linguoculture.

Research materials

  1. Картахенский протокол по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. 2000. https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pdf/cartagena.pdf
  2. О государственном регулировании в области генно-инженерной деятельности: федеральный закон от 05.07.1996 № 86-ФЗ (ред. от 02.07.2021) // Собрание законодательства Российской Федерации. 1996. № 28. Ст. 3348 (2021. № 27. Ст. 5187).
  3. Словарь русского языка С. И. Ожегова. https://slovarozhegova.ru/
  4. Толковый словарь Д. Н. Ушакова. https://ushakovdictionary.ru/
  5. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
  6. Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity. 2000. https://www.cbd.int/doc/legal/cartagena-protocol-en.pdf
  7. Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/
  8. Dico en ligne le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/
  9. Dictionnaires français Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue
  10. Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary. https://www.merriam-webster.com/
  11. Protocole de Cartagena sur la Prévention des Risques Biotechnologiques relatif à la Convention sur la Diversité Biologique. 2000. https://www.cbd.int/doc/legal/cartagena-protocol-fr.pdf
  12. The Chambers Dictionary. https://chambers.co.uk/search/

References

  1. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд-е 4-е. М.: URSS, 2007.
  2. Голев Н. Д., Матвеева О. Н. Юрислингвистическая экспертиза на стыке языка и права // Сибирский филологический журнал. 2003. № 1.
  3. Капустин А. Я. Международное судебное толкование международного договора: современные тренды // Журнал российского права. 2021. Т. 25. № 8. https://doi.org/10.12737/jrl.2021.102
  4. Кравченко А. В. Когнитивный горизонт языкознания. Иркутск: Изд-во Байкальского государственного университета экономики и права, 2008.
  5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  6. Матурана У., Варела Ф. Древо познания: Биологические корни человеческого понимания. Изд-е 2-е / пер. с англ. Ю. А. Данилова. М.: УРСС; ЛЕНАНД, 2019.
  7. Новиков Д. Н., Катаева Н. О. Семантика модальных глаголов shall и should в современном английском языке: прототипический подход // Филологические науки в МГИМО. 2018. № 13.
  8. Щеголева А. М. История разработки и принятия Картахенского протокола по биобезопасности 2000 г.: travaux préparatoires // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки. 2014. № 2.
  9. Druzhinin A. Biology of modeling: revisiting Humberto Maturana’s philosophy // Chinese Semiotic Studies. 2025. Vol. 21. No. 2.
  10. Hansen-Lohrey C. Reconciling Divergent Meanings in the Interpretation of Multilingual Treaties // International and Comparative Law Quarterly. 2025. Vol. 74. No. 2. https://doi.org/10.1017/s0020589325100778
  11. Khachatryan A., Voskanyan M. Grammatical Features of Translating Bilateral International Treaties // Translation Studies: Theory and Practice. 2022. Vol. 2. Issue 1-3. https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.005
  12. Martino L. Determining Indeterminacy: Plurilingual Treaty Interpretation Under Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties // Columbia Journal of Transnational Law. 2024. Vol. 62. No. 2.
  13. Stibbe A. Ecolinguistics: Language, Ecology and the Stories We Live By. 2nd ed. L.: Routledge, 2021.

Author information

Margarita Sergeevna Kurganova

Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation

Dmitry Nikolaevich Novikov

PhD

Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation

About this article

Publication history

  • Received: April 10, 2026.
  • Published: April 30, 2026.

Keywords

  • биокогнитивная лингвистика
  • функциональная эквивалентность
  • международный договор
  • когнитивный инвариант
  • экологический дискурс
  • biocognitive linguistics
  • functional equivalence
  • international treaty
  • cognitive invariant
  • ecological discourse

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)