Особенности перевода имен собственных в сериале “Game of Thrones”
Аннотация
В статье рассматриваются стратегии перевода говорящих имен собственных (антропонимов) в телесериале “Game of Thrones” (дублированная версия студии «Кравец-Рекордз») на материале 18 единиц, отобранных по принципу репрезентативности различных типов мотивированности. Цель исследования – выявить устойчивые закономерности выбора переводческих стратегий в зависимости от структурно-семантического типа имени, позволяющие прогнозировать сохранение или утрату его внутренней формы при межъязыковом переносе. Научная новизна работы заключается в системном сопоставлении типов мотивированности антропонимов (семантическая, морфологическая, этимологическая, сюжетно-событийная) с доминирующими способами их перевода (калькирование, транскрипция, транслитерация, подбор эквивалента, комплексная трансформация), что позволило впервые выявить устойчивую корреляцию между указанными параметрами на материале аудиовизуального перевода произведений жанра фэнтези. Полученные результаты показали, что калькирование является преобладающей стратегией для имен с прозрачной морфологической и семантической структурой, тогда как этимологически мотивированные имена закономерно утрачивают внутреннюю форму при транскрипции, что, однако, может компенсироваться контекстуально или за счет сохранения культурного колорита. Установленные закономерности вносят вклад в теорию перевода ономастической лексики и могут быть использованы в практике дублирования аудиовизуальных произведений фэнтезийной направленности.
Материалы исследования
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
- Большой толковый словарь русского языка. https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar
- Игра престолов. https://www.kinopoisk.ru/series/464963/?utm_referrer=www.google.com
- Полный церковнославянский словарь / под ред. Г. Дьяченко. М., 1900 (репринт: М.: Отчий дом, 2001). https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavyanskij-slovar/16
- Толковый словарь Ожегова онлайн. https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=14002
- Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Советская энциклопедия; ОГИЗ, 1935-1940.
- Bosworth J., Toller T. N. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1898.
- Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org
- Dictionaries of the Scots Language. https://dsl.ac.uk/
- Fictional Characters dictionary. https://www.dictionary.com/e/fictional-characters/khaleesi
- Franceschi W. A Closer Look and Defense of Varys the Spider, from G. R. R. Martin’s A Song of Ice and Fire. https://www.academia.edu/11329684/A_Closer_Look_and_Defense_of_Varys_the_Spider_from_G_R_R_Martin_s_A_Song_of_Ice_and_Fire
- Game of Thrones: телесериал. США: HBO, 2011-2019. https://www.kinopoisk.ru/series/464963/?utm_referrer=www.google.com
- Glosbe: словарь. https://ru.glosbe.com
- Hanks P., Hardcastle K., Hodges F. A Dictionary of First Names. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2006.
- Martin G. R. R. A Feast for Crows. N. Y.: Bantam Books, 2005.
- Martin G. R. R. A Game of Thrones. N. Y.: Bantam Books, 1996.
- Nordiska namn: ursprung, betydelse och historik / red. L. Peterson. Stockholm: Norstedts, 2018.
- Online Etymology Dictionary. https://www.etymonline.com
- Wiki of Westeros. https://gameofthrones.fandom.com
Источники
- Айсакова Е. А., Сунь М. Проблема адекватной передачи имен собственных при переводе художественного произведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 3. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.37
- Андросова О. Е., Сафонова О. Ю., Агамян Л. А. Имена персонажей англоязычных мультфильмов и специфика их передачи на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18. № 8. https://doi.org/10.30853/phil20250490
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
- Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
- Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006.
- Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып. 1. Ч. 2.
- Крюкова И. В. Аксиологическая коннотация имени собственного // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 10. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.57
- Носкова А. И. Имя собственное в строе диктемы введения образа персонажа в английском художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 5. https://doi.org/10.30853/phil20220242
- Рахуд К. Говорящие имена собственные в саге о Гарри Поттере в переводе на русский и польский языки // STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA. 2015. Vol. XL.
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
- Ююкина Л. В., Мамышева Е. П. Лексическое значение антропонимов в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 6. https://doi.org/10.30853/phil210291
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 8 марта 2026.
- Опубликована: 14 мая 2026.
Ключевые слова
- говорящие имена собственные
- сериал “Game of Thrones” («Игра престолов»)
- стратегии перевода антропонимов
- жанр фэнтези
- charactonyms
- TV series “Game of Thrones”
- anthroponym translation strategies
- fantasy genre
Copyright
© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»