• Original research article
  • May 14, 2026
  • Open access

Features of proper name translation in the TV series “Game of Thrones”

Abstract

The article examines translation strategies for charactonyms (speaking proper names/anthroponyms) in the TV series “Game of Thrones” (the dubbed version by Kravec-Records studio) based on 18 units selected for their representativeness of various motivation types. The study aims to identify stable patterns in the choice of translation strategies depending on the structural-semantic type of the name, allowing for the prediction of the preservation or loss of its internal form during interlingual transfer. The scientific novelty of the work lies in the systematic comparison of anthroponym motivation types (semantic, morphological, etymological, and plot-event-based) with dominant translation methods (calquing, transcription, transliteration, finding an equivalent, and complex transformation). This allowed for the first-ever identification of a stable correlation between these parameters within the audiovisual translation of fantasy works. The results show that calquing is the predominant strategy for names with a transparent morphological and semantic structure, whereas etymologically motivated names naturally lose their internal form during transcription, which, however, may be compensated for contextually or by preserving the cultural flavor. The established patterns contribute to the theory of translating onomastic vocabulary and can be applied in the practice of dubbing fantasy-oriented audiovisual works.

Research materials

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
  2. Большой толковый словарь русского языка. https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar
  3. Игра престолов. https://www.kinopoisk.ru/series/464963/?utm_referrer=www.google.com
  4. Полный церковнославянский словарь / под ред. Г. Дьяченко. М., 1900 (репринт: М.: Отчий дом, 2001). https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavyanskij-slovar/16
  5. Толковый словарь Ожегова онлайн. https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=14002
  6. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Советская энциклопедия; ОГИЗ, 1935-1940.
  7. Bosworth J., Toller T. N. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1898.
  8. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org
  9. Dictionaries of the Scots Language. https://dsl.ac.uk/
  10. Fictional Characters dictionary. https://www.dictionary.com/e/fictional-characters/khaleesi
  11. Franceschi W. A Closer Look and Defense of Varys the Spider, from G. R. R. Martin’s A Song of Ice and Fire. https://www.academia.edu/11329684/A_Closer_Look_and_Defense_of_Varys_the_Spider_from_G_R_R_Martin_s_A_Song_of_Ice_and_Fire
  12. Game of Thrones: телесериал. США: HBO, 2011-2019. https://www.kinopoisk.ru/series/464963/?utm_referrer=www.google.com
  13. Glosbe: словарь. https://ru.glosbe.com
  14. Hanks P., Hardcastle K., Hodges F. A Dictionary of First Names. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2006.
  15. Martin G. R. R. A Feast for Crows. N. Y.: Bantam Books, 2005.
  16. Martin G. R. R. A Game of Thrones. N. Y.: Bantam Books, 1996.
  17. Nordiska namn: ursprung, betydelse och historik / red. L. Peterson. Stockholm: Norstedts, 2018.
  18. Online Etymology Dictionary. https://www.etymonline.com
  19. Wiki of Westeros. https://gameofthrones.fandom.com

References

  1. Айсакова Е. А., Сунь М. Проблема адекватной передачи имен собственных при переводе художественного произведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 3. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.37
  2. Андросова О. Е., Сафонова О. Ю., Агамян Л. А. Имена персонажей англоязычных мультфильмов и специфика их передачи на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18. № 8. https://doi.org/10.30853/phil20250490
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
  4. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983.
  5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  6. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006.
  7. Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып. 1. Ч. 2.
  8. Крюкова И. В. Аксиологическая коннотация имени собственного // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 10. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.57
  9. Носкова А. И. Имя собственное в строе диктемы введения образа персонажа в английском художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 5. https://doi.org/10.30853/phil20220242
  10. Рахуд К. Говорящие имена собственные в саге о Гарри Поттере в переводе на русский и польский языки // STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA. 2015. Vol. XL.
  11. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
  12. Ююкина Л. В., Мамышева Е. П. Лексическое значение антропонимов в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 6. https://doi.org/10.30853/phil210291

Author information

Xueying Qiu

PhD

Jiangsu Normal University, Xuzhou, The People’s Republic of China

Maria Pavlovna Efremova

PhD

St. Petersburg State University of Economics

About this article

Publication history

  • Received: March 8, 2026.
  • Published: May 14, 2026.

Keywords

  • говорящие имена собственные
  • сериал “Game of Thrones” («Игра престолов»)
  • стратегии перевода антропонимов
  • жанр фэнтези
  • charactonyms
  • TV series “Game of Thrones”
  • anthroponym translation strategies
  • fantasy genre

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)