• Научная статья
  • 29 мая 2026
  • Открытый доступ

Особенности передачи реалий при переводе романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык

Аннотация

Цель исследования – описать способы передачи реалий при переводе романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык. В статье рассматриваются реалии, выделенные в романе, проводится анализ выявленных реалий, реализуется их классификация, а также рассматривается передача реалий на английский язык на примере двух переводов. Научная новизна исследования состоит в выделении особенностей кросс-культурной перекодировки реалий в романе Ф. М. Достоевского средствами английского языка в вариантах переводов конца XIX и XX веков. В результате исследования установлено, что оба переводчика зачастую используют одни и те же способы передачи реалий. Наиболее рекуррентным способом для обоих переводов оказывается приближенный перевод с помощью подбора функционального аналога. Однако временной фактор играет значительную роль в подборе эквивалента: К. Гарнет часто жертвует эмоциональной окраской текста, перевод А. Майерса отличается наличием эмотивов. Также отмечено, что в переводе А. Майерса культурно-маркированные лексические единицы отображены более точно, чем в варианте К. Гарнет. Таким образом, каждый перевод осуществлен в соответствии с тенденциями времени выполнения перевода.

Материалы исследования

  1. Достоевский Ф. М. Идиот. М.: АСТ, 2022.
  2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование; Оникс, 2011.
  3. Словарь русского языка: в 4 т. Изд-е 4-е, стер. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1-4.
  4. Cambridge dictionary. https://dictionary.cambridge.org
  5. Dostoyevsky F. The Idiot / tr. from rus. by C. Garnett. U.S.A: Bantam Classics, 1983.
  6. Dostoyevsky F. The Idiot / tr. from rus. by A. Myers. Great Britain: Oxford classic, 2008.

Источники

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. Андрес А. Л. Дистанция времени и перевод: (Некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Сов. писатель, 1965.
  3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986.
  6. Иванова Д. Н. Роль реалий в художественном тексте: транслатологический анализ // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в современном иноязычном образовании: сборник статей. Саратов: Саратовский университет, 2025. Вып. 3.
  7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Издательство ЭТС, 2002.
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  10. Левченко М. Н., Маркарян Н. В. Немецкие реалии и их функциональный потенциал в текстах разных стилей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 8. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.8.35
  11. Павлова Т. А., Потовская К. С. Культурная реалия как феномен языка и художественного текста // Филология: научные исследования. 2024. № 2. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69757
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  13. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода: сборник статей. М.: Вопр. худ. пер., 1955.
  14. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. М.: Высш. шк., 1988.
  15. Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.
  16. Фененко Н. А. К проблеме лингвистической типологии реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 4.
  17. Фененко Н. А. О сходстве и различии понятий «термин» и «реалия» // Языковое бытие человека и этноса: сборник научных трудов / под ред. В. А. Пищальниковой, Л. Р. Комаловой, Н. Н. Германовой. М.: ИНИОН РАН, 2018.
  18. Фененко Н. А, Бурякова С. Ю. Художественный реаликон как текстообразующая категория (на материале русского и французского языков) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2024. № 1.

Информация об авторах

Цю Сюеин

к. филол. н.

Цзянсуский педагогический университет, г. Сюйчжоу, Китайская Народная Республика

Середа Елена Александровна

к. филол. н., доц.

Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 26 марта 2026.
  • Опубликована: 29 мая 2026.

Ключевые слова

  • художественный перевод
  • особенности передачи реалий
  • роман «Идиот»
  • Ф. М. Достоевский
  • традиции перевода
  • literary translation
  • features of rendering cultural realities
  • novel “The Idiot”
  • F. M. Dostoevsky
  • translation traditions.

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)