Особенности передачи реалий при переводе романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык
Аннотация
Цель исследования – описать способы передачи реалий при переводе романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык. В статье рассматриваются реалии, выделенные в романе, проводится анализ выявленных реалий, реализуется их классификация, а также рассматривается передача реалий на английский язык на примере двух переводов. Научная новизна исследования состоит в выделении особенностей кросс-культурной перекодировки реалий в романе Ф. М. Достоевского средствами английского языка в вариантах переводов конца XIX и XX веков. В результате исследования установлено, что оба переводчика зачастую используют одни и те же способы передачи реалий. Наиболее рекуррентным способом для обоих переводов оказывается приближенный перевод с помощью подбора функционального аналога. Однако временной фактор играет значительную роль в подборе эквивалента: К. Гарнет часто жертвует эмоциональной окраской текста, перевод А. Майерса отличается наличием эмотивов. Также отмечено, что в переводе А. Майерса культурно-маркированные лексические единицы отображены более точно, чем в варианте К. Гарнет. Таким образом, каждый перевод осуществлен в соответствии с тенденциями времени выполнения перевода.
Материалы исследования
- Достоевский Ф. М. Идиот. М.: АСТ, 2022.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование; Оникс, 2011.
- Словарь русского языка: в 4 т. Изд-е 4-е, стер. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1-4.
- Cambridge dictionary. https://dictionary.cambridge.org
- Dostoyevsky F. The Idiot / tr. from rus. by C. Garnett. U.S.A: Bantam Classics, 1983.
- Dostoyevsky F. The Idiot / tr. from rus. by A. Myers. Great Britain: Oxford classic, 2008.
Источники
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004.
- Андрес А. Л. Дистанция времени и перевод: (Некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Сов. писатель, 1965.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986.
- Иванова Д. Н. Роль реалий в художественном тексте: транслатологический анализ // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в современном иноязычном образовании: сборник статей. Саратов: Саратовский университет, 2025. Вып. 3.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Издательство ЭТС, 2002.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
- Левченко М. Н., Маркарян Н. В. Немецкие реалии и их функциональный потенциал в текстах разных стилей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 8. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.8.35
- Павлова Т. А., Потовская К. С. Культурная реалия как феномен языка и художественного текста // Филология: научные исследования. 2024. № 2. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69757
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода: сборник статей. М.: Вопр. худ. пер., 1955.
- Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. М.: Высш. шк., 1988.
- Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.
- Фененко Н. А. К проблеме лингвистической типологии реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 4.
- Фененко Н. А. О сходстве и различии понятий «термин» и «реалия» // Языковое бытие человека и этноса: сборник научных трудов / под ред. В. А. Пищальниковой, Л. Р. Комаловой, Н. Н. Германовой. М.: ИНИОН РАН, 2018.
- Фененко Н. А, Бурякова С. Ю. Художественный реаликон как текстообразующая категория (на материале русского и французского языков) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2024. № 1.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 26 марта 2026.
- Опубликована: 29 мая 2026.
Ключевые слова
- художественный перевод
- особенности передачи реалий
- роман «Идиот»
- Ф. М. Достоевский
- традиции перевода
- literary translation
- features of rendering cultural realities
- novel “The Idiot”
- F. M. Dostoevsky
- translation traditions.
Copyright
© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»