• Original research article
  • May 29, 2026
  • Open access

Features of rendering cultural realities in English translations of F. M. Dostoevsky’s novel “The Idiot”

Abstract

The aim of the study is to describe methods of rendering cultural realities when translating F. M. Dostoevsky’s novel “The Idiot” into English. The article identifies the realities present in the novel, analyzes the extracted items, classifies them, and examines their rendering into English using two translations as examples. The scientific novelty of the study lies in highlighting features of cross‑cultural recoding of realities from Dostoevsky’s novel into English in translation versions from the late 19th and 20th centuries. The study finds that both translators frequently use the same translation strategies. The most recurrent method in both translations is an approximating translation achieved by selecting a functional equivalent. However, the temporal factor plays a significant role in the choice of equivalents: K. Garnett often sacrifices the text’s emotional coloring, while A. Myers’s translation is characterized by the presence of emotive elements. It is also noted that culturally marked lexical items are rendered more precisely in A. Myers’s translation than in K. Garnett’s. Thus, each translation reflects the prevailing tendencies of the period in which it was produced.

Research materials

  1. Достоевский Ф. М. Идиот. М.: АСТ, 2022.
  2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование; Оникс, 2011.
  3. Словарь русского языка: в 4 т. Изд-е 4-е, стер. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1-4.
  4. Cambridge dictionary. https://dictionary.cambridge.org
  5. Dostoyevsky F. The Idiot / tr. from rus. by C. Garnett. U.S.A: Bantam Classics, 1983.
  6. Dostoyevsky F. The Idiot / tr. from rus. by A. Myers. Great Britain: Oxford classic, 2008.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. Андрес А. Л. Дистанция времени и перевод: (Некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Сов. писатель, 1965.
  3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986.
  6. Иванова Д. Н. Роль реалий в художественном тексте: транслатологический анализ // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в современном иноязычном образовании: сборник статей. Саратов: Саратовский университет, 2025. Вып. 3.
  7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Издательство ЭТС, 2002.
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  10. Левченко М. Н., Маркарян Н. В. Немецкие реалии и их функциональный потенциал в текстах разных стилей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 8. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.8.35
  11. Павлова Т. А., Потовская К. С. Культурная реалия как феномен языка и художественного текста // Филология: научные исследования. 2024. № 2. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69757
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  13. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода: сборник статей. М.: Вопр. худ. пер., 1955.
  14. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. М.: Высш. шк., 1988.
  15. Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.
  16. Фененко Н. А. К проблеме лингвистической типологии реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 4.
  17. Фененко Н. А. О сходстве и различии понятий «термин» и «реалия» // Языковое бытие человека и этноса: сборник научных трудов / под ред. В. А. Пищальниковой, Л. Р. Комаловой, Н. Н. Германовой. М.: ИНИОН РАН, 2018.
  18. Фененко Н. А, Бурякова С. Ю. Художественный реаликон как текстообразующая категория (на материале русского и французского языков) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2024. № 1.

Author information

Xueying Qiu

PhD

Jiangsu Normal University, Xuzhou, The People’s Republic of China

Elena Aleksandrovna Sereda

PhD

Saint Petersburg of Management Technologies and Economics

About this article

Publication history

  • Received: March 26, 2026.
  • Published: May 29, 2026.

Keywords

  • художественный перевод
  • особенности передачи реалий
  • роман «Идиот»
  • Ф. М. Достоевский
  • традиции перевода
  • literary translation
  • features of rendering cultural realities
  • novel “The Idiot”
  • F. M. Dostoevsky
  • translation traditions.

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)