• Original research article
  • November 22, 2013
  • Open access

PROBLEMS AND FEATURES OF TRANSLATING ADVERTISING TEXTS WITH PHRASEOLOGICAL UNITS (BY THE MATERIAL OF RUSSIANAND ENGLISH-LANGUAGE SLOGANS FOR FILMS)

Abstract

The article is devoted to the problems and features of the translation of the English-language advertising slogans from the posters for feature films into the Russian language using phraseological and non-phraseological methods. The self-dependent classification is determined, and two main models of translation used for the reproduction of the English slogans into the Russian language are revealed. The author covers the main problems encountered in the translation process, and reveals the most commonly used model for the reproduction of slogans into the Russian language.

References

  1. Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1 (7). С. 31-37.
  2. Белл Т. Переводим слоганы [Электронный ресурс] // Профессиональный перевод и управление информацией. Февраль 2011. C. 31-35. URL: http://www.logrus.ru/UserFiles/Image/Knowledges/articles/Slogan_translation.pdf (дата обращения: 01.10.2013).
  3. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие. М.: Юнити-Дана, 2008. 288 с.
  4. Бове К. Л., Аренс У. Ф. Современная реклама. М.: Довгань, 1995. 704 с.
  5. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский – Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. Минск: Новое издание, 2008. 287 с.
  6. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.
  7. Катцер Ю. М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 1964. 408 с.
  8. Кинопоиск [Электронный ресурс]. URL: http://www.kinopoisk.ru (дата обращения: 01.10.2013).
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд-е, стереотип. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
  11. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23.
  12. Медведева Е. В. Реклама как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 23-42.
  13. Реклама: язык, речь, общение: учеб. пособие / под ред. О. Я. Гойхмана, В. М. Лейчика. М.: ИНФРА-М, 2008. 288 с.
  14. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
  15. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов. М.: Флинта, 2010. 104 с.
  16. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 608 p.
  17. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R. A. Spears. N. Y.: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005. 1080 p.
  18. Dyer G. Advertising as Communication. London – N. Y.: Routledge, 1982. 191 p.
  19. Goddard A. The Language of Advertising. London – N. Y.: Routledge, 1998. 134 p.
  20. Ray R., Kelly N. Reaching New Markets through Transcreation. Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc., 2010. 50 p.

Author information

Nina Pavlovna Soboleva

Kazan (Volga Region) Federal University

About this article

Publication history

  • Published: November 22, 2013.

Keywords

  • фразеологическая единица
  • рекламный слоган к фильму
  • методы перевода
  • пересоздание
  • прецедентные тексты
  • phraseological unit
  • advertising slogan for film
  • methods of translation
  • recreation
  • precedent texts

Copyright

© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)