• Original research article
  • January 1, 2015
  • Open access

ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF M. P. PETROV’S CERTAIN PROSAIC WORKS INTO THE RUSSIAN LANGUAGE (ON THE BASIS OF INTERJECTIONS)

Abstract

The translation of works of fiction is a complicated creative process, as the result of this process should be the creation of text, which is as close as possible to the original corresponding with it both in content and in emotional impact on the reader. The latter is partially achieved by the use of interjections. On the basis of the results of the analysis of the translations of the Udmurt interjections into the Russian language both possible ways of the interjections translation and the main difficulties, which the translator can face, are revealed.

References

  1. Белкина Е. П. Эмотивно-оценочное высказывание как отражение внутреннего мира человека // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. № 3. Ч. 1. С. 29-32.
  2. Парсиева Л. К. Национальная специфика междометий в аспекте перевода // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008. № 7. С. 63-66.
  3. Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 59. С. 160-165.
  4. Петров М. П. Вуж вуко // Ваче пинь: Веросьёс. Ижкар: Удкнига, 1931. Б. 32-60.
  5. Петров М. П. Вуж Мултан: роман. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1954. 360 с.
  6. Петров М. П. Ӟардон азьын: повесть, поэмаос, кылбурьёс, веросьёс. Ижевск: Удмуртия, 1952. 260 б.
  7. Петров М. П. Ночью // Петров М. П. Собрание сочинений: в 4-х т. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1962. Т. 2. Рассказы и очерки. С. 61-68.
  8. Петров М. П. Перед рассветом: повесть. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1963. 228 с.
  9. Петров М. П. Старая мельница // Петров М. П. Собрание сочинений: в 4-х т. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1962. Т. 2. Рассказы и очерки. С. 19-34.
  10. Петров М. П. Старый Мултан: роман. М.: Совет. писатель, 1956. 420 с.
  11. Петров М. П. Уй ӵоже // Улон понна: Веросьёс но очеркьёс. Ижевск: Удмуртгосиздат, 1948. Б. 3-13.
  12. Стаценко А. С. Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом // Общество: философия, история, культура. 2011. № 3-4. С. 110-117.

Author information

Svetlana Nikolaevna Shirobokova

The Research Institute of National Education

About this article

Publication history

  • Published: January 1, 2015.

Keywords

  • междометие
  • оригинал
  • перевод
  • эмоциональный компонент
  • художественное произведение
  • interjection
  • the original
  • translation
  • emotional component
  • work of fiction

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)