• Original research article
  • June 20, 2015
  • Open access

THE PROBLEMS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF ACCENT ENGLISH SPEECH OF THE ORIENTAL LANGUAGES NATIVE SPEAKERS

Abstract

The article is devoted to the difficulties of simultaneous translation by ear as one of the most complex types of activity of an interpreter. In the Far East simultaneous interpreters often translate accent speech with pronounced violations of phonetic and phonological nature, which undoubtedly requires from an interpreter the certain training and knowledge of peculiarities of the phonetic system of English speech of the Oriental languages native speakers.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.
  2. Гурин И. В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе: подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 1. С. 85-88.
  3. Завьялова В. Л. К проблеме перевода акцентной речи // Вестник Московского лингвистического университета. 2013. № 9. С. 108-116.
  4. Завьялова В. Л. Проблемы перцептивной адаптации в контексте устной коммуникации // Вестник Бурятского государственного университета. 2012. № 11. С. 72-76.
  5. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
  6. Корпус образцов английской речи ДВ России и стран АТР: Russian-Asian Corpus of English (RACE) / рег. номер 2011620408 (01.06.2011) / сост. В. Л. Завьялова, С. А. Горбенко, Л. П. Бондаренко, М. А. Полянская, Н. Л. Ищенко // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, базы данных, топологии интегральных микросхем» RU ОБПБТ № 3 (76). М.: ФГУ ФИПС, 2011. С. 630.
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 237 с.
  8. Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. М., 2007. 143 с.
  9. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода: переводчикам-синхронистам, организаторам конференций, преподавателям, психологам, лингвистам. Изд-е 3-е. М., 2009. 208 с.
  10. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 342 с.
  11. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979. 183 с.

Author information

Diana Sultanovna Shaidullina

Far Eastern Federal University

About this article

Publication history

  • Published: June 20, 2015.

Keywords

  • языковое варьирование
  • синхронный перевод
  • акцентная речь
  • акустическая информация
  • переводческие стратегии
  • акустический анализ речи
  • linguistic variation
  • simultaneous interpretation
  • accent speech
  • acoustic information
  • translation strategies
  • acoustic analysis of speech

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)