• Original research article
  • November 1, 2015
  • Open access

“ASHIK-KERIB” BY M. YU. LERMONTOV IN THE MIRROR OF AN ARTISTIC TRANSLATION: THE PROBLEM OF TRANSMISSION OF A NATIONAL SPECIFICITY OF A TEXT

Abstract

The article examines the Ossetian translation of the fairy-tale by M. Yu. Lermontov “Ashik-Kerib” in comparison with the original. On the basis of comparative analysis of multilingual texts the means of transmission of national specificity of the original in the translation are revealed. Separate attention is paid to the transmission of an image vocabulary, units with national-cultural component. While conducting the analysis the means of achievement of an adequate reflection of pragmatics of an original text in the translation are established.

References

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  2. Дзадзиев А. Б., Дзуцев Х. В., Караев С. М. Этнография и мифология осетин: краткий словарь. Владикавказ, 1994. 284 с.
  3. Дзапарова Е. Б. Грис Плиев - переводчик русской классической литературы на осетинский язык (на материале перевода лирических произведений М. Ю. Лермонтова) // Гриш Плиев: поэт, драматург, переводчик: сб. статей / ред. и сост. Е. Б. Дзапарова. Владикавказ, 2014. С. 126-147.
  4. Дзапарова Е. Б. Имена собственные в зеркале художественного перевода [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 5. URL: http://www.science-education.ru/119-14666 (дата обращения: 24.09.2015).
  5. Дзапарова Е. Б. Мастерство переводчика (перевод Х. Д. Цомаевым романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на осетинский язык) // Б. А. Алборов и проблемы кавказоведения: мат-лы региональной науч. конф., посвященной 120-летию со дня рождения Б. А. Алборова. Владикавказ, 2006. С. 196-207.
  6. Дзапарова Е. Б. Особенности передачи в художественном переводе фразеологических единиц с ярко выраженной национальной спецификой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24). Ч. 2. С. 87-90.
  7. Лермонтов М. Ю. Ашик-Кериб. Турецкая сказка // Лермонтов М. Ю. Сочинения: в 2-х т. / сост. и комм. И. С. Чистовой. М.: Правда, 1990. Т. 2. С. 447-454.
  8. Лермонтов М. Ю. Ашик-Кериб (фæндырдзæгьдæг). Туркаг аргьау // Лермонтов М. Ю. Равзæрст уацмыстæ. Орджоникидзе: Ир, 1981. С. 133-141.
  9. Мануйлов В. А. М. Ю. Лермонтов и его запись сказки «Ашик-Кериб» // Ашик-Кериб: сб. статей. Л., 1941. С. 5-41.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
  11. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
  12. Федоров А. В., Аринштейн Л. М., Данилевский Р. Ю. Переводы // Лермонтовская энциклопедия / гл. ред. В. А. Мануйлов. М.: Советская Энциклопедия, 1981. С. 370-371.

Author information

Elizaveta Borisovna Dzaparova

V. I. Abaev North-Ossetian Institute of Humanities and Social Studies of Vladikavkaz Scientific Center of the Russian Academy of Sciences and Government of the Republic of North Ossetia-Alania

About this article

Publication history

  • Published: November 1, 2015.

Keywords

  • национальный колорит
  • эквивалент
  • прагматика
  • слова-реалии
  • фразеологическая единица
  • образность
  • единица перевода
  • national colouring
  • equivalent
  • pragmatics
  • words-realities
  • phraseological units
  • imagery
  • unit of translation

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)