THE FILM BY S. I. ROSTOTSKY “THE DAWNS HERE ARE QUIET” IN THE ENGLISH CULTURAL SPACE
Abstract
The article discovers the linguistic aspect of transposition of the film “The Dawns Here are Quiet” into the English cultural space. Comparison of the original and translated film versions is made at the prosodic, grammatical, lexical and intertextual levels. At each of the levels the author identifies the cases of linguistic and cultural conflicts of the original and translation, reveals their reasons and evaluates their importance while perceiving the film in English.
References
- Бабаева А. А. А зори здесь тихие - фильм с болью в сердце [Электронный ресурс]. URL: http://www.nashfilm.ru/ sovietkino/7.html (дата обращения: 29.07.2015).
- Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 16 (117). С. 70-74.
- Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблема киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 92 с.
- Ростоцкий С. И. А зори здесь тихие [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=QpvwJFnXC_E (дата обращения: 29.07.2015).
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово, 2008. 264 с.
- Rostotsky S. I. The Downs Here are Quite [Электронный ресурс]. URL: http://www.youtube.com/watch?v=jRaS-LszjIw (дата обращения: 29.07.2015).
Author information
About this article
Publication history
- Published: November 1, 2015.
Keywords
- кинотекст
- кинозначение
- киносмысл
- англоязычное лингвокультурное пространство
- культурный конфликт
- movie-text
- movie-meaning
- English linguocultural space
- cultural conflict
Copyright
© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC