• Original research article
  • July 1, 2016
  • Open access

PRAGMATIC POTENTIAL OF DIDACTIC DISCOURSE WHILE TRAINING ORAL TRANSLATORS

Abstract

The article addresses the problem of didactic discourse organization while training oral translators for bachelor’s degree which required studying the concept of oral translator’s didactic discourse. This type of discourse refers to the institutional discourse. The special attention is paid to the problem of general and special translator’s competences formed in the situation of oral translator’s didactic discourse. Along with the generally accepted translator’s competences, such as communicative, linguistic, linguo-psychological, textual, creative, informational retrieval, cognitive-cultural, technological, ethical the paper identifies two special translator’s competences: pragmatic and pragmatically conditioned which is associated with the necessity to make pragmatic and pragmatically conditioned transformations in the translation process. The author describes step-by-step formation of these competences: analysis and explanation of transformations at the pragmatic level, analysis of different speech acts, selection of parallel texts in two languages, oral translation of bilingual dialogue presupposing pragmatic transformations with a view to achieve adequate communicative effect.

References

  1. Авакимян С. С. Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2011. 22 с.
  2. Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ; Восток - Запад, 2006. 156 с.
  3. Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. 2011. Вып. 2. С. 59-66.
  4. Белозерова Н. Н., Чуфистова Л. Е. Когнитивные модели дискурса. Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та, 2004. 256 с.
  5. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2012. 266 с.
  6. Гавриленко Н. Н. Дискурсивный анализ при переводе профессионально ориентированных текстов // Индустрия перевода. V Междунар. науч. конф. Пермь, 2013. С. 171-179.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Мос. гос. ун-та, 2004. 544 с.
  8. Гейхман Л. К. Интерактивное обучение общению (подход и модель). Пермь: Изд-во Перм. тех. ун-та, 2002. 260 с.
  9. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 38 с.
  10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.
  11. Олешков М. Ю. Моделирование коммуникативного процесса. Нижний Тагил: Изд-во НТГСПА, 2006. 336 с.
  12. Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. 148 с.
  13. Сигарева Н. В. Формирование переводческих компетенций // Университетское переводоведение. Десятые Федоровские чтения. СПб., 2009. С. 491-496.
  14. Чернявская В. Е. Лингвистика текста, лингвистика дискурса. М.: Ленанд, 2014. 200 с.
  15. Le Lay Y. Savoir rédiger. Paris: Larousse Bordas, 1997. 192 p.

Author information

Tat'yana Aleksandrovna Goreva

Perm National Research Polytechnic University

About this article

Publication history

  • Published: July 1, 2016.

Keywords

  • дидактический дискурс
  • устный перевод
  • переводческие компетенции
  • коммуникативный эффект
  • прагматическая компетенция
  • прагматически обусловленная компетенция
  • didactic discourse
  • oral translation
  • translator’s competences
  • communicative effect
  • pragmatic competence
  • pragmatically conditioned competence

Copyright

© 2016 The Author(s)
© 2016 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)