• Original research article
  • March 1, 2017
  • Open access

THE WAYS OF ANTHROPONYMS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO GERMAN AND RUSSIAN

Abstract

This article discusses the question of anthroponyms adequate translation for the most accurate transmission of the author’s idea by the example of the names of some characters of J. Rowling’s book “Harry Potter”. The novelty of the paper consists in the fact that the author suggests possible interpretations of unrealistic anthroponyms. The author argues that in anthroponyms translation it is very important and necessary to give explanations or comments, otherwise the meaning of the name is not fully transferred.

References

  1. Виноградов В. В. К спорам о слове и образе // Вопросы литературы. 1960. № 5. С. 66-96.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 341 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  4. Гарри Поттер и Волшебный камень / пер. с англ. М. В. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/ b/199110 (дата обращения: 07.11.2016).
  5. Гарри Поттер и Комната Секретов / пер. с англ. М. В. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/ b/199111 (дата обращения: 07.11.2016).
  6. Гарри Поттер и Огненная Чаша / пер. с англ. М. В. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/b/199113 (дата обращения: 07.11.2016).
  7. Гарри Поттер и Узник Азкабана / пер. с англ. М. В. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/b/199112 (дата обращения: 07.11.2016).
  8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 416 с.
  9. Зинин С. И. Введение в поэтическую ономастику [Электронный ресурс]. URL: http://imja.name/poehtonimy/termin-poehticheskaya-onomastika.shtml (дата обращения: 07.11.2016).
  10. Капкова С. Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1. С. 75-79.
  11. Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой // Огонек. 2002. № 17. С. 58-59.
  12. Мосеева С. М., Качаева Л. П. Перевод имен собственных в фантазийной художественной литературе на примере книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и принц-полукровка» // Фундаментальные исследования. 2014. № 8. Ч. 2. С. 503-507.
  13. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: «Издательство “РОСМЭН-ПРЕСС”», 2002. 667 c.
  14. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО «Издательство “РОСМЭН-ПРЕСС”», 2002. 473 c.
  15. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО «Издательство “РОСМЭН-ПРЕСС”», 2002. 511 c.
  16. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. И. В. Оранского. М.: ООО «Изд-во “РОСМЭН-ПРЕСС”», 2002. 399 с.
  17. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1990. 104 с.
  18. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsberry Publishing Plc, 1998. 257 p.
  19. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2000. 636 p.
  20. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsberry Publishing Plc, 1997. 332 p.
  21. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Askaban. London: Bloomsbury Publishing Plc, 1999. 317 p.
  22. Rowling J. K. Harry Potter und der FeuerKelch. Hamburg: Carlsen Verlag, 1999. 767 S.
  23. Rowling J. K. Harry Potter und der Gefangene von Askaban. Hamburg: Carlsen Verlag, 1999. 448 S.
  24. Rowling J. K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Hamburg: Carlsen Verlag, 2000. 335 S.
  25. Rowling J. K. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Hamburg: Carlsen Verlag, 1999. 352 S.

Author information

Anastasiya Viktorovna Skryl'nik

Moscow Region State University

About this article

Publication history

  • Published: March 1, 2017.

Keywords

  • фэнтези
  • антропоним
  • имя собственное
  • перевод
  • транскрипция
  • транслитерация
  • калька
  • fantasy
  • anthroponym
  • proper name
  • translation
  • transcription
  • transliteration
  • calque

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)