• Original research article
  • March 1, 2017
  • Open access

MARTIN LUTHER AND HIS CONTRIBUTION TO THE THEORY OF TRANSLATION

Abstract

The article analyzes M. Luther’s contribution to the development of translation science. Analysis of his translation activity shows that translating Bible the German reformer combined communicative and pragmatic principles. M. Luther’s translation theory is analyzed considering the views of the domestic and foreign scientists-translators. The author establishes M. Luther’s leading role in the formation of modern German literary language and the influence of his works on the formation of European written languages. The study emphasizes the importance of M. Luther’s translations for the development of world culture and for the formation of translation theory as a scientific discipline.

References

  1. Алексеева И. С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник Воронежского государственного университета. 2013. № 2. С. 183-187.
  2. Домбраускене Г. Н. Социально-культурный проект «Lutherdekade» - десятилетие Лютера в Германии: аксиосфера протестантизма в преддверии 500-летнего юбилея Реформации // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 10 (36): в 2-х ч. Ч. 1. С. 66-70.
  3. Мечковская Н. Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.
  4. Нагорная Т. А. Варьирование синонимов в библейских текстах в переводе М. Лютера // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 365. С. 25-28.
  5. Рыбин П. В. Теория перевода: курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. М.: Московская государственная юридическая академия, 2007. 263 с.
  6. Сахневич С. В. Мартин Лютер: клиентоориентированный перевод во имя малых сих // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. 2. С. 146-148.
  7. Чугунова Т. Г. Трактовка ключевых библейских терминов в английском переводе Библии У. Тиндела // Диалог со временем. 2012. Вып. 38. С. 82-99.
  8. Bassnett S. Translation Studies. 3rd edn. L.: Routledge, 2002. 176 p.
  9. Grimm J. Geschichte der deutschen Sprache. 4-e Auflage. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1880. B. 1. xvi+392 S.
  10. Heine H. Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland. (1834) // Gesammelte Werke. Kritische Gesamtausgabe. 2-e Auflage. Berlin: G. Grote'sche Buchhandlung, 1893. B. 5. S. 3-143.
  11. Kindling B. Die Bibelübersetzung Martin Luther's: eine soziolinguistische Analyze der Absicht, der Methode und der Auswirkung [Электронный ресурс]. URL: http://www.diva-portal.se/smash/get/diva2:519179/FULLTEXT01.pdf (дата обращения: 10.02.2017).
  12. Luther M. Ein Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen, v. 8. Sept. 1530 // Dr. Martin Luther’s vermischte deutsche Schriften. Frankfurt a. M. und Erlangen: Verlag von Heyder & Zimmer, 1855. B. 65. S. 102-123.
  13. Luther M. Tischreden von den Büchern des Neuen Testaments // Dr. Martin Luther’s vermischte deutsche Schriften. Frankfurt a. M. und Erlangen: Verlag von Heyder & Zimmer, 1854. B. 62. S. 125-139.
  14. Schneiders H. W. Luthers Sendbrief vom Dolmetschen - Ein Beitrag zur Entmythologisierung [Электронный ресурс]. URL: http://www.trans-kom.eu/bd05nr02/trans-kom_05_02_04_Schneiders_Luther. 20121219.pdf (дата обращения: 10.02.2017).

Author information

Dmitrii Aleksandrovich Samarin

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk

About this article

Publication history

  • Published: March 1, 2017.

Keywords

  • перевод
  • немецкий язык
  • интерпретация
  • понимание
  • культура
  • теория перевода
  • термин
  • translation
  • the German language
  • interpretation
  • understanding
  • culture
  • translation theory
  • term

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)