• Original research article
  • September 1, 2017
  • Open access

TRANSLATION OF PASSAGES WITH HUMORIST EFFECT AS CREATIVE ACTIVITY

Abstract

The article presents the analysis of the current understanding of the relationship of such concepts as creativity and translation. The paper touches upon the problems of creative approach to the translation of the passages with humorous effect. The author gives a number of observations, justifying the special status of translation of passages from texts with humorous effect in the hierarchy of creative processes.

References

  1. Адамс Д. Долгое безумное чаепитие души // Детективное агентство Дирка Джентли: сборник / пер. с англ. О. Корчевской. М.: АСТ, 2014. С. 251-478.
  2. Адамс Д. Долгое чаепитие // Детективное агентство Дирка Джентли. Долгое чаепитие: романы / пер. с англ. М.: ТКО АСТ, 1996. С. 295-576.
  3. Альтшуллер Г. С. Творчество как точная наука. М.: Сов. радио, 1979. 175 с.
  4. Бескова И. А., Касавин И. Т. Творчество [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия. URL: https://iphlib. ru/greenstone3/library?el=&a=d&c=newphilenc&d=&rl=1&href=http:%2f%2f2957.html (дата обращения: 24.06.2017).
  5. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. 592 с.
  6. Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 4-16.
  7. Герасимова Н. И. Художественный перевод как вид творчества // Новая наука: проблемы и перспективы. 2016. № 3 (67). Ч. 1. С. 15-17.
  8. Карпухина В. Н. Аксиологический аспект исследования перевода как творческого процесса // Филология и человек. 2012. № 1. С. 116-126.
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  10. Лукьяненко С. В., Васильев В. Н. Дневной Дозор / Ночной Дозор. Сумеречный Дозор: фантаст. романы. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. 934 с.
  11. Рябцева Н. К. Стереотипность и творчество в тексте // Стереотипность и творчество в тексте: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Е. А. Баженовой. Пермь: Пермский государственный университет, 2008. С. 12-26.
  12. Убоженко И. В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 122-141.
  13. Чуковский К. И. Высокое искусство. СПб.: ИД «Авалонь»; Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.
  14. Ярошевский М. Г. Творчество // Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия / гл. ред. Л. Ф. Ильичёв и др. 1983.
  15. Яценко Л. В. Творчество [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия. URL: https://iphlib.ru/ greenstone3/ library?el=&a=d&c=newphilenc&d=&rl=1&href=http:%2f%2f2957.html (дата обращения: 24.06.2017).
  16. Adams D. The Long Dark Tea-Time of the Soul. N. Y.: Pocket Books (ebook), 1990. 307 p.
  17. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. N. Y.: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.
  18. Lukyanenko S. The Day Watch. London: Arrow Books, 2008. 487 p.

Author information

Evgeniya Sergeevna Abaeva

Moscow City University

About this article

Publication history

  • Published: September 1, 2017.

Keywords

  • перевод
  • творчество
  • юмористический эффект
  • переводческое мастерство
  • художественная литература
  • translation
  • creativity
  • humorous effect
  • translation skills
  • fiction

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)