• Original research article
  • December 1, 2017
  • Open access

CORRESPONDENCE BETWEEN THE TARGET LANGUAGE AND THE SOURCE LANGUAGE

Abstract

The article presents the material that considers the comparison of the target language and the source language of a legal text. The author points out the possibility of a high degree of translation and a low level of incorrect translation; considers the opposite translation strategies - domestication and foreignization, - their use and dissemination; shows the difference between the terms “translation technique” and “translation technique”; describes in detail the techniques for translating certain types of texts; represents different types of equivalents for determining the degree of correspondence or inconsistency between the source language and the target language.

References

  1. Alcaraz E., Hughes B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. 216 p.
  2. Biel Ł. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? // Journal of Translation and Interpretation. 2008. Vol. 3. № 1. P. 22-38.
  3. Chesterman A. Problems with Strategies // New Trends in Translation Studies. In Honour of K. Klaudy / ed. by Károly K., Á. Á. Fóris. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. P. 17-28.
  4. Harvey M. A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. Genéve, 2000. 9 p.
  5. https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation (дата обращения: 13.10.2017).
  6. Kierzkowska D. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Tepis, 2005. 14 p.
  7. Laviosa-Braithwaite S. Universals of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London - N. Y.: Routledge, 2001. P. 288-291.
  8. Šarčević S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach. Genéve, 2000. 168 p.
  9. Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
  10. Schäffner Ch. Meaning and Knowledge in Translation // Translation and Knowledge / ed. by Y. Gambier and J. Tommola. Turku: University of Turku, 1993. P. 155-166.
  11. Séguinot C. Knowledge, Expertise, and Theory in Translation // Translation in Context. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 87-104.
  12. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London - N. Y.: Routledge, 1995. 353 p.
  13. Weston M. An English Reader's Guide to the French Legal System. N. Y. - Oxford: Berg, 1991. 134 p.
  14. Wilss W. Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and Cognition // Language, Discourse and Translation in the West and Middle East / ed. by R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. H. Heliel. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins, 1994. P. 35-43.

Author information

Natal'ya Anatol'evna Bondareva

Saint Petersburg University

About this article

Publication history

  • Published: December 1, 2017.

Keywords

  • язык оригинала
  • язык перевода
  • эквивалент
  • концептуальное соответствие
  • техника перевода
  • стратегия перевода
  • source language
  • target language
  • equivalent
  • conceptual correspondence
  • translation technique
  • translation strategy

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)