THE PROBLEM OF ADEQUACY OF LITERARY TEXT TRANSLATION AND PRESERVATION OF WRITER’S IDIOSTYLE (BY THE MATERIAL OF TRANSLATION OF A. S. PUSHKIN’S “THE CAPTAIN’S DAUGHTER” INTO THE LEZGHIAN LANGUAGE, PERFORMED BY M. M. GADZHIEV)
Abstract
The article contains the characteristic of the specificity of applying the methods and principles of the fiction translation from the Russian language into the Lezghian one, their influence on the adequacy of translation and preservation of the writer’s idiostyle. The authors describe the peculiarities of interpreter’s use of interlanguage transformations. An attempt is made to characterize the possibilities of creating the equivalent translation of a literary text by means of a language that differs in system and structure from the original language.
References
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
- Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1971. Вып. 8. С. 22-46.
- Петров С. М. Комментарий: А. С. Пушкин. Капитанская дочка [Электронный ресурс]. URL: http://rvb.ru/pushkin/ 02comm/0869.htm (дата обращения: 12.09.2017).
- Пушкин А. С. Капитандин руш / пер. М. М. Гьажиеван // Литературадин хрестоматия / туьк1уьрайди Н. Ахмедов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1948. С. 45-157.
- Федоров А. А. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 303 с.
Author information
About this article
Publication history
- Published: February 1, 2018.
Keywords
- перевод
- соответствие
- трансформации
- перестановки
- замены
- добавления
- опущения
- лезгинский язык
- русский язык
- идиостиль
- национальная картина мира
- translation
- correspondence
- transformations
- transpositions
- replacements
- additions
- omissions
- Lezghian language
- Russian language
- idiostyle
- national worldview
Copyright
© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC