• Original research article
  • April 1, 2018
  • Open access

COMPARATIVITY AS A METHOD TO ACQUIRE THE GRAMMATICAL CATEGORY OF PREDICATIVITY WHEN TEACHING TRANSLATION TECHNIQUES TO STUDENTS OF ECONOMICS

Abstract

The article examines the principle of comparativity when teaching verbal predicative constructions. A translation-oriented text analysis related to the translation of personal verb forms with their categories of an aspect, voice and mood is influenced by functionality of these grammatical categories in the speech. Due to shortage of classroom studies focused on a translation activity, translation techniques should be considered inductively, i.e. teaching process should include comparing the Russian and English texts. The author argues that translation is a means to develop cognitive skills peculiar for a scientific activity in general.

References

  1. Богатырёв А. А. Блуждающий нерв перевода в контексте встречи асимметричных филологических культур [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2016. № 43. С. 22-32. URL: http://tverlingua.ru/archive/043/03_043.pdf (дата обращения: 22.02.2018).
  2. Косицына И. Б., Чибисова О. В. Грамматика через перевод // International Journal of Experimental Education (Международный журнал экспериментального образования). 2012. № 2. С. 98-99.
  3. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики [Электронный ресурс]. URL: https://librolife.ru/g3876350 (дата обращения: 22.02.2018).
  4. Марчук Ю. Н. К типологии систем машинного перевода // Перевод и когнитология в XXI веке: сборник статей по материалам VI международной научной теоретической конференции. М.: МГЛУ, 2013. С. 81-86.
  5. Матыцина И. В. Перевод и ролевые игры как эффективное средство обучения иностранному языку // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2009. № 3. С. 9-21.
  6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/en/search-main.html (дата обращения: 22.02.2018).
  7. Павлова И. П. Переводные приемы обучения иностранному языку (функции перевода как средства обучения в различных компонентах УМК) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2007. № 538. С. 143-163.
  8. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
  9. Рязанова Г. Л. Из опыта обучения переводу с иностранного языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 605. С. 138-146.
  10. Сахневич С. В. Отсутствие перспектив развития перевода как искусства в эру маркетинговой компании // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. 1. C. 192-193.
  11. Семенов А. Л., Нелюбова Н. Ю., Ершов В. И. Анализ текста как средство обучения иностранному языку и переводу // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2012. № 1. С. 23-29.
  12. Тезиков В. И. Роль смыслового анализа и перевода в обучении иностранному языку студентов нелингвистического вуза // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2007. № 1. С. 385-390.
  13. Уржа А. В. Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2010. № 1. C. 127-135.
  14. Чович Л. И. Об одном методе лингвокультурологического принципа обучения иностранному языку (при обучении переводу с сербского языка на русский) // Русский язык за рубежом. 2009. № 5. С. 98-105.

Author information

Anna Yur'evna Shirokikh

Financial University under the Government of the Russian Federation

About this article

Publication history

  • Received: February 11, 2018.
  • Published: April 1, 2018.

Keywords

  • перевод
  • личные формы глагола
  • сопоставительный анализ
  • темпоральность
  • предикативность
  • лексические компенсации
  • грамматические трансформации
  • translation
  • personal verb forms
  • comparative analysis
  • temporality
  • predicativity
  • lexical compensations
  • grammatical transformations

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)