• Original research article
  • March 6, 2020
  • Open access

Techniques to Translate Anthroponyms and Toponyms in the Modern English Literary Tale

Abstract

In accordance with the research objective, the article reveals peculiarities of the modern English literary tale, analyses anthroponyms and toponyms identified in D. W. Jones’ works, for the first time examines strategies and peculiarities of their translation into Russian. The authors describe the basic techniques used to translate anthroponyms and toponyms (ways of naming), translation versions and techniques used in translation of anthroponyms and toponyms, and examine in detail the problems that occur while transferring them for the Russian-speaking children’s audience. Ways of solving the arising problems are suggested.

References

  1. Бардакова В. В. «Говорящие» имена в детской литературе // Вопросы ономастики. 2009. № 7. С. 48-56.
  2. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2003. 269 с.
  3. Джонс Д. У. Ходячий замок / пер. с англ. А. Бродоцкой; ил. Е. Гозман. СПб.: Азбука, 2011. 448 с.
  4. Ершова Г. М. Функционально-семантические особенности имен собственных в трилогии Джона Толкина «Властелин Колец» // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2016. № 4 (32). С. 103-108.
  5. Иванова Е. Н. Специфика креативных приемов создания онимов в детской художественной литературе // Уральский филологический вестник. Серия «Язык. Система. Личность: лингвистика креатива». 2012. № 2. С. 139-143.
  6. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. № 4. С. 34-40.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  8. Лопатина К. В. К вопросу об особенностях перевода имени собственного в художественном произведении // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Фененко. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012. Вып. 10. C. 27-28.
  9. Новичков А. А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 1 (17). С. 198-205.
  10. Ребко А. В. Особенности перевода детской литературы // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов X Международной научно-практической конференции (г. Минск, 23 ноября 2016 г.): в 6-ти ч. / отв. ред. Н. Н. Нижнева. Мн.: БГУ, 2017. Ч. 4. С. 89-94.
  11. Рылов Ю. А. Антропонимы и проблемы перевода // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Фененко. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012. Вып. 10. C. 118-123.
  12. Соколова Е. Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). С. 182-184.
  13. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 24 с.
  14. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
  15. Чуковский К. И. Высокое искусство. Собрание сочинений: в 6-ти т. М.: Художественная литература, 1966. Т. 3. 834 с.
  16. Jones D. Castle in the Air. N. Y.: HarperCollins Publishers, 2008. 400 p.
  17. Jones D. House of Many Ways. N. Y.: HarperCollins Publishers, 2009. 432 p.
  18. Jones D. Howl’s Moving Castle. N. Y.: HarperCollins Publishers, 2008. 448 p.
  19. Paperback Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2013. 1056 p.

Author information

Dar'ya Alekseevna Smirnova

Saint Petersburg

Adelya Khamitovna Abdul'manova

Saint Petersburg University

About this article

Publication history

  • Received: January 8, 2020.
  • Published: March 6, 2020.

Keywords

  • английская литературная сказка
  • ономастикон
  • антропонимы
  • топонимы
  • проблемы перевода
  • English literary tale
  • onomasticon
  • anthroponyms
  • toponyms
  • translation problems

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)