• Original research article
  • March 31, 2020
  • Open access

Lexico-Semantic and Structural-Grammatical Peculiarities of Phraseological Units with Temporal Meaning in the Spanish Language

Abstract

The article examines lexico-semantic and structural-grammatical peculiarities of the Spanish phraseological units with temporal meaning in the linguo-culturological aspect. The analysed phraseological units transfer evaluative meanings, and it allows identifying value priorities of the Spanish linguistic consciousness. Semantic and structural subgroups of temporal phraseological units are singled out. The basic structural models of the temporal idiom formation are described.

References

  1. 1500 русских и 1500 испанских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / под ред. В. А. Филипповой. М.: АСТ, 2012. 192 с.
  2. Александрова Е. В. Фразеологизм как национально-культурная метафора: филолого-герменевтический аспект: автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2015. 14 с.
  3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 c.
  4. Буянова Л. Ю. Фразеологизм как этноментальная константа // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016. № 1 (21). С. 80-82.
  5. Василенко А. П. Семантика фразеологизмов русского и французского языков (сопоставительный аспект). Брянск: РИО БГУ, 2009. 238 с.
  6. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
  7. Дариков А. А. Роль компонентного состава в формировании семантики фразеологизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 12. C. 317-321.
  8. Игнатьева М. Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков: дисс. … к. филол. н. Казань, 2004. 176 c.
  9. Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985. 1075 с.
  10. Клакхон К. К. М. Зеркало для человека. Введение в антропологию / пер. с англ.; под ред. А. А. Панченко. СПб.: Евразия, 1998. 352 с.
  11. Кудрявцева И. П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hour, minute, moment, second: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2007. 21 с.
  12. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1964. 48 с.
  13. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  14. Чжоу Хань Жуй. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект: на материале китайского и русского языков: дисс. … к. филол. н. Майкоп, 2014. 157 с.
  15. Шестакова Е. В. Фразеологические предлоги с темпоральным значением в официально-деловых текстах // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 11 (192). С. 147-150.
  16. Щербина В. Е. Концепт ВРЕМЯ во фразеологии немецкого и русского языков: монография. Оренбург: ГОУ «ОГУ», 2008. 138 с.
  17. Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. Barcelona: Espasa, 2012. 900 p.
  18. Hall E. T. Beyond Culture. N. Y.: Doubleday, 1981. 302 p.
  19. Marcos-Marín F. A., Miguel A. de. Se Habla Español. Madrid: Biblioteca Nueva, 2009. 284 p.
  20. Timofeeva L. Sobre la traducción de la fraseología: un enfoque pragmático // Interlingüística. 2007. № 17. P. 1029-1038.

Author information

Anna Samvelovna Kalashova

North-Caucasus Federal University

Olesya Igorevna Kopnina

North-Caucasus Federal University

About this article

Publication history

  • Received: February 3, 2020.
  • Published: March 31, 2020.

Keywords

  • испанский язык
  • лингвокультура
  • национально-культурная специфика
  • фразеологическая единица
  • идиоматическое выражение с темпоральным значением
  • Spanish language
  • linguo-culture
  • national and cultural specificity
  • phraseological unit
  • idiomatic expression with temporal meaning

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)