• Original research article
  • May 29, 2020
  • Open access

Problem of Translating Spanish Realia

Abstract

The article examines the problem of translating Spanish realia. The study aims to consider and analyse ways of translating Spanish culture-specific vocabulary pertinent to the “corrida” theme basing on the analysis of Vicente Blasco Ibáñez’s novel “Blood and Sand” and its translation. It was found that difficulties arising in the process of realia translation are accounted for, on the one hand, by lack of an appropriate equivalent or analogue and, on the other hand, by necessity of conveying a denotative (semantic) meaning with consideration to a connotative meaning (national and historical colouring). Having analysed the novel’s translation, the author found that the main methods employed by translators in the case of realia translation are transcription, descriptive translation and loose translation.

References

  1. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 89. С. 184-191.
  2. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98-100.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  4. Ибаньес В. Б. Кровь и песок / пер. с исп. Ташкент: Шарк, 1993. 384 с.
  5. Лиликович О. С. Лингвокогнитивный и лингвокультурологический потенциал испанских реалий в художественном дискурсе Эдуардо Мендосы: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2016. 26 с.
  6. Лиликович О. С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 4. С. 101-104.
  7. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2005. № 11. С. 155-161.
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
  9. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. № 2. С. 51-54.
  10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2002. 347 с.
  11. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. М., 1958. Т. XVI. С. 223-224.
  12. Ibañez B. V. Sangre y arena. Madrid: Alianza Editorial, 2017. 428 p.

Author information

Yuliya Aleksandrovna Toporkova

Sevastopol State University

About this article

Publication history

  • Received: March 20, 2020.
  • Published: May 29, 2020.

Keywords

  • реалии
  • транскрибирование
  • транслитерация
  • семантизация
  • описательный перевод
  • приблизительный перевод
  • realia
  • transcription
  • transliteration
  • semantisation
  • descriptive translation
  • loose translation

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)