• Original research article
  • July 15, 2020
  • Open access

Analysis of the Russian Translation of Pierre Lemaitre’s Novel “Au revoir là-haut” (“The Great Swindle”)

Abstract

The article analyses the Russian translation of Pierre Lemaitre’s novel “Au revoir là-haut” (“The Great Swindle”) executed by Darya Mudrolyubova. One of the basic criteria of literary translation quality is the level of adequacy of aesthetic impact of the original and the translated text. The authors conclude that equivalence and adequacy of the translation are not achieved because the translator has a tendency to excessive expressive concretization, which resulted in transformation of situational and emotive scenario of Pierre Lemaitre’s novel.

References

  1. Гришаева Л. И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. Воронеж: ВГУ, 1998. 272 с.
  2. Карагода К. П. «Происхождение мира» Курбе: проблема современного прочтения шедевра // Общество: философия, история, культура. 2012. № 4. С. 78-89.
  3. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в сфере концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.
  4. Леметр П. До свидания там, наверху: роман / пер. с фр. Д. Мудролюбовой. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2015. 544 с.
  5. Мадиева Г. Б., Супрун В. И. Антропонимы как средство выражения национальной культуры // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. Т. 50. № 6. С. 96-102.
  6. Межова М. В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: дисс. … к. культ. Кемерово, 2009. 182 с.
  7. Межова М. В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9 (39). Ч. 1. С. 106-109.
  8. Отзывы о книге «До свидания там, наверху» [Электронный ресурс]. URL: https://www.livelib.ru/book/1000797738/ reviews-do-svidaniya-tam-naverhu-per-lemetr (дата обращения: 17.12.2019).
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и комм. Д. И. Ермоловича. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
  10. Сергеева Н. Эй, вы там, наверху! - рецензии и отзывы [Электронный ресурс]. URL: http://prochtenie.ru/reviews/28042 (дата обращения: 03.01.2020).
  11. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … к. филол. н. URL: http://www.philol.msu.ru/ ~ref/avtoreferat2010/strelnitskaya.pdf (дата обращения: 20.01.2020).
  12. Хапаева Д. Р. Герцоги республики в эпоху переводов: гуманитарные науки и революция понятий. М.: Новое литературное обозрение, 2005. 264 с.
  13. Découvrez Nina Khotinskaya, traductrice du français vers le russe [Электронный ресурс]. URL: https://soonckindt. com/news-traducteurs/decouvrez-nina-khotinskaya-traductrice-du-francais-vers-le-russe/ (дата обращения: 20.02.2020).
  14. Lemaitre P. Au revoir là-haut. P.: Éditions Albin Michel, 2013. 624 p.
  15. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Le Robert, 2009. 1086 p.

Author information

Taisiya Ivanovna Skorobogatova

Southern Federal University

Ol'ga Yur'evna Suraleva

Southern Federal University

About this article

Publication history

  • Received: March 16, 2020.
  • Published: July 15, 2020.

Keywords

  • перевод
  • лингвокультура
  • лингвокультурная адаптация
  • экспрессивная конкретизация
  • французский язык
  • Пьер Леметр
  • Дарья Мудролюбова
  • translation
  • linguo-culture
  • linguo-cultural adaptation
  • expressive concretization
  • French language
  • Pierre Lemaitre
  • Darya Mudrolyubova

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)