• Original research article
  • July 15, 2020
  • Open access

Functioning of Youth Slang in Anthony Burgess’s Original Novel “A Clockwork Orange” and Its Translation into the Russian Language

Abstract

The study is based on the novel “A Clockwork Orange” written in 1962 by Anthony Burgess. The aim of the research is to draw a conclusion about significance of colloquial vocabulary basing on the considered facts, to identify specifics of the original way of translating the novel and to determine what drove the translator to resort to transliteration. The study is novel in that it is the first to combine the analysis of Nadsat etymology and the principles of literary translation of the novel into Russian in one work. The research findings have revealed the role that the newspeak plays in the plot dynamics, as well as the important role that slang plays in a language as a whole.

References

  1. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32-41.
  2. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. В. Бошняка. Л.: Художественная литература, 1991. 160 с.
  3. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. В. Бошняка. М.: АСТ, 2014. 256 с.
  4. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. Е. Синельникова // Юность. 1991. № 3-4.
  5. Гальперин И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 1956. № 6. С. 107-114.
  6. Капанадзе Л. А., Красильникова Е. В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке / ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. С. 282-294.
  7. Копыленко М. М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 79-86.
  8. Лукина В. М. К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» / “A Clockwork Orange” и его переводов на русский язык) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 116-121.
  9. Полехина Е. А. Молодежный жаргон как объект лингвистического исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2012. № 1 (15). С. 180-183.
  10. Anthony Burgess and Malcolm McDowell interview on “A Clockwork Orange” [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube. com/watch?v=HcdhqWs2Uwg&list=PL-50CoHFIwOftkAanFB0-UgJ5u_CXdFXr&index=40&t=0s (дата обращения: 10.04.2017).
  11. Burgess A. A Clockwork Orange. L.: Penguin Books, Ltd., 2001. 167 p.
  12. Burgess A. You’ve had your time. L.: Random House, 2014. 416 p.
  13. Pei M. Glossary of Linguistic Terminology. N. Y.: Columbia University Press, 1966. 315 p.

Author information

Elena Valer'evna Kuznetsova

Peoples’ Friendship University of Russia

About this article

Publication history

  • Received: April 28, 2020.
  • Published: July 15, 2020.

Keywords

  • сленг
  • транслитерация
  • Бёрджесс
  • «Заводной апельсин»
  • разговорная лексика
  • slang
  • transliteration
  • Burgess
  • “A Clockwork Orange”
  • colloquial vocabulary

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)