• Original research article
  • September 30, 2022
  • Open access

“Motherland” by M. Yu. Lermontov Translated by E. de Saint-Albain: the Concept Factor in Genre Aberration

Abstract

The aim of the study is to determine what kind of lexical substitutions can influence the genre nature of translation. The scientific novelty of the work lies in the fact that the lexical deviations of the translation from the original are analysed and evaluated not in a stylistic manner, not at the level of the separate expression meaning, but in the genre aspect, since compliance with genre norms, according to the author of the article, is the dominant factor in the success of translating the original into another language. The obtained results indicate that even one inaccurate word, if it is a representative of the concept, can prevent an adequate transfer of the genre features of a text in another language.

References

  1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
  2. Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2016. Сер. 9.
  3. Бражников И. Л. Чувство России. «Родина» М. Ю. Лермонтова // Литература в школе. 2010. № 6.
  4. Бычков В. Вкус // Философская антропология. 2018. Т. 4. № 1.
  5. Вяземский П. А. Береза // П. А. Вяземский. Стихотворения. М.: Советская Россия, 1978.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
  7. Гинзбург Л. Я. О лирике. М. - Л.: Советский писатель, 1964.
  8. Киреевский П. В. Собрание народных песен П. В. Киреевского. Тула: Приок. кн. изд-во, 1986.
  9. Лермонтов М. Ю. Стихотворения: в 2-х ч. СПб.: Типогр. И. Глазунова и Комп., 1842. Ч. II.
  10. Родина. 1841. URL: http://lermontov-lit.ru/lermontov/dictionary/lermontov-encyclopedia/articles/126/rodina.htm
  11. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.: Либроком, 2013.
  12. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  13. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.
  14. Шевцова Л. И. «Родина» // М. Ю. Лермонтов. Энциклопедический словарь / гл. ред. и сост. И. А. Киселёва. М.: Индрик, 2014.
  15. Эпштейн М. Н. «Природа, мир, тайник вселенной…»: система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высшая школа, 1990.
  16. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. - Л.: Советский писатель, 1963.
  17. Bernis F.-J. de Pierre, cardinal de. Discours sur la poésie // Oeuvres de François-Joachim de Pierre, cardinal de Bernis: in 2 vols. P.: Dabo, Tremblay, Feret et Gayet, 1819. Vol. 1
  18. Bournand F. Russes et Français: souvenirs historiques et anecdotiques, 1051-1897. P.: C. Delagrave, 1898.
  19. Discours prononcés à l’Académie françoise, le… 10 mars 1760, à la reception de M. Lefranc de Pompignan. P.: N. Pichard, 1822.
  20. Gaucher Ch.-É. Iconologie, ou Traité de la science des allégories, en 350 figures gravées d’après les dessins de MM. Gravelot et Cochin, avec les explications relatives à chaque sujet: in 4 vols. P.: Lattré, 1796. Vol. 1.
  21. Lebois A. Aloysius, le mal-aimé // Lebois A. Admirable XIX-e siècle. P.: Éd. Denoël, 1958.
  22. Lermontoff M. Le novice // Revue moderne. 1865. № 34.
  23. Lermontov M. Mon pays // Saint-Albin E. de. Les poètes russes: anthologie et notices biographiques. P.: Albert Savine, 1893.
  24. Saint-Albin E. de. Avant-propos // Saint-Albin E. de. Les poètes russes: anthologie et notices biographiques. P.: Albert Savine, 1893.
  25. Verlaine P. Art poétique // Œuvres complètes de Paul Verlaine: in 3 tomes. P.: Librairie Léon Vanier, 1902. T. 1.

Author information

Vitaly Ivanovich Pinkovskiy

Dr

North-Eastern State University, Magadan

About this article

Publication history

  • Received: August 13, 2022.
  • Published: September 30, 2022.

Keywords

  • переводческая жанрология
  • поэтический перевод
  • слова-концепты как жанровые доминанты текста
  • жанровая корреляция оригинала и перевода
  • концепты «отчизна - родина» и «вкус» в русской и французской культурах
  • translation genre studies
  • poetic translation
  • words-concepts as genre dominants of the text
  • genre correlation of the original and translation
  • the concepts of “fatherland - motherland” and “taste” in Russian and French cultures

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)