• Original research article
  • November 30, 2022
  • Open access

Symbiosis of Linguistic and Cultural Approaches in Literary Text Analysis and Translation (by the Material of Realia Translation in V. Nabokov’s Novel “Camera Obscura” / “Laughter in the Dark” / “Smekh v temnote” («Смех в темноте»))

Abstract

The study aims to shed light on the essence and specifics of realia transformation from the linguocultural and translation perspectives using Vladimir Nabokov’s original work “Camera Obscura” and its translation into English “Laughter in the Dark”, as well as the back translation of “Laughter in the Dark” into Russian made by Alexander Mikhailovich Luxemburg (Russian translator and Nabokov scholar, Doctor in Philology), where the factor of the author’s bilingualism occupies a decisive place in making translation decisions and expanding the mental capabilities of the translator. The study is original in that it represents the first attempt to analyse Vladimir Nabokov’s works not only by comparing the original work and its English translation made by the author, but also by involving the third version of the text, i.e. the back translation into Russian of the author’s translation. The results of the study reveal the essence of bilingualism in the translation of the author’s works and indicate that the translator must adhere to the principle of aesthetic unity of both texts and their correspondence to two systems of meanings taking into account linguocultural differences when translating works of fiction.

References

  1. Бреславец Т. И., Красюченко И. А. Культурно-ориентированная стратегия перевода стихотворения Такамура Котаро // Известия Восточного института. 2022. № 2. DOI: 10.24866/2542-1611/2022-2/14-20
  2. Бусыгина К. С., Бадьина К. Ю. Типология расхождений имён и образов героев в авторском переводе романа В. Набокова «Камера обскура» // Язык и культура (Новосибирск). 2014. № 11.
  3. Вернадский В. И. Научная мысль как планетное явление. М.: Наука, 2021.
  4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р. Валент, 2009.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2019.
  6. Дадян М. Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода // Иностранная литература. 2010. № 12. URL: http://magazines.russ.ru/ inostran/2010/12/da11.html
  7. Деготь Е., Демиденко Ю. Все мужчины носят… ЭТО. 2015. URL: https://www.nlobooks.ru/magazines/teoriya_mody/38_tm_4_2015/article/11684/
  8. Иомдин Б. Л. Терминология быта. Поиски нормы // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по мат. ежегод. междунар. конф. «Диалог-2009». М.: РГГУ, 2009. Вып. 8 (15). URL: https://www.ruslang.ru/doc/krylova/prilagatelnye-krylova%202009.pdf
  9. Колапинто Дж. Как Набоков вновь перевел “The Laughter in the Dark” / пер. А. Куреца. 2015. URL: https://stihi.ru/2015/06/18/7575
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013.
  11. Коровина К. Г. Перевод реалий как проблема переводоведения (на примере рассказа В. В. Набокова «Памяти Л. И. Шигаева») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 10-1 (40).
  12. Лебедев Л. В. Особенности авторского перевода художественного текста (на материале романа Владимира Набокова «Отчаяние» / “Despair”) // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тез. II междунар. науч. конф. (г. Нижний Новгород, 4-5 декабря 2021 г.) / отв. ред. Р. М. Шамилов. Н. Новгород, 2022.
  13. Лукина С. Л., Пивоварова Е. Л. Особенности перевода языковых реалий: к вопросу о переводческой адекватности и эквивалентности // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2018. № 4.
  14. Набоков В. В. Лекции по русской литературе / пер. с англ. С. Антонова, Е. Голышевой. СПб.: Азбука-Аттикус, 2018.
  15. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Меркулова А. П. Сравнительный анализ перевода реалий в рассказе А. П. Чехова «Дом с мезонином» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9-2 (87). DOI: 10.30853/filnauki.2018-9-2.36
  16. Смирнова Т. Б. Динамика численности немцев в России от манифестов Екатерины II до наших дней // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=8006

Author information

Leonid Vladimirovich Lebedev

Peoples’ Friendship University of Russia; Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: October 12, 2022.
  • Published: November 30, 2022.

Keywords

  • авторский перевод
  • авторский переводческий билингвизм
  • перевод реалий
  • межкультурное восприятие
  • Владимир Набоков
  • author’s translation
  • author’s translation bilingualism
  • realia translation
  • intercultural perception
  • Vladimir Nabokov

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)