• Original research article
  • February 28, 2023
  • Open access

Comparison of the Text “The Scythe” by R. Bradbury with Its Two Russian Versions

Abstract

The aim of the study is to determine the most successful strategy of syntactic expressive means translation on the basis of comparison of the original text of the story “The Scythe” by Ray Brudbury and its two translations from English into Russian. The author considers the notions “idiostyle” and “idiolect”, defines their correlation. The article describes the characteristics of idiostyle, revealing in the analysis of literary works on different language levels: phonetic, lexical, syntactic, and on the whole text level. The author touches upon the question about the translator’s manner in the translation of the work from one language into another. Syntactic expressive means are analysed in English and Russian versions of the story. The scientific novelty of the study lies in a close connection of the story “The Scythe” by R. Bradbury with two translations into the Russian language in linguistic aspect, what has never been done before. Finally, it was proved that the translation strategy of N. Kunyaeva is more successful in comparison with the work of L. Brilova as it possesses the higher degree of equivalence when transferring into Russian such syntactic devices as polysyndeton with “and” and isolation of sentences into separate passages.

References

  1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56 (1).
  2. Бузаджи Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Мосты. 2009. № 2 (22).
  3. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Художественная литература, 1959.
  4. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986.
  5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2016.
  7. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
  8. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2011.
  10. Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. От трансформации слов к репрезентации мысли: краткий анализ становления когнитивного подхода в лингвистической теории перевода // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88.
  11. Николаев А. И. Основы литературоведения: уч. пособие для студентов филологических специальностей. Иваново: ЛИСТОС, 2011. URL: https://www.listos.biz/филология/николаев-а-и-основы-литературоведения/синтаксис-художественной-речи/
  12. Овчинникова И. Г. Ассоциации и высказывание. Структура и семантика: уч. пособие по спецкурсу / Пермский государственный университет. Пермь, 1994.
  13. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход): учебник для студ. лингв. вузов и фак-в ин. яз. Изд-е 2-е, перераб. М.: ВКН, 2019.
  14. Чернышева Т. А. Идиостиль: лингвистические контуры изучения // Вестник Череповецкого государственного университета. 2010. № 1.
  15. Щукин В. Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1978.

Author information

Elena Sergeevna Korshunova

PhD

Northern Trans-Ural Agricultural University, Tyumen

About this article

Publication history

  • Received: January 5, 2023.
  • Published: February 28, 2023.

Keywords

  • идиостиль
  • идиолект
  • синтаксические выразительные средства
  • сравнительно-сопоставительный анализ
  • художественный текст
  • idiostyle
  • idiolect
  • syntactic expressive means
  • contrastive-comparative analysis
  • literary text

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)