• Original research article
  • February 28, 2023
  • Open access

Implementation of Pragmatic Adaptation Strategy in the Translation of Children’s Fiction from English into Russian (Based on the Works of Kate DiCamillo)

Abstract

The aim of the study is to determine the degree of functional and pragmatic adequacy of the translation of children’s fiction texts by the modern American writer Kate DiCamillo from English into Russian, as well as to identify the most frequent pragmatically determined tactics that the translator used to convey culturally marked and expressive stylistic components of the analysed works. The article summarizes the experience of previous studies regarding the pragmatic aspect of translation, analyses the difficulties faced by the translator of children’s fiction, reveals the features of the implementation of the pragmatic adaptation strategy, the primary task of which is to have a pragmatic impact on the child reader planned by the author of the original text in accordance with his age and psychoemotional needs. The scientific novelty of the study lies in a new theoretical understanding of the pragmatic aspect of children’s literary texts translation, which have not yet become the object of linguistic research by Russian scientists. As a result of a comparative analysis, it was found that the tactics of informational modification of the text is the most frequent in the process of pragmatic adaptation of the text, and the success of the text-translation depends on the creative thinking and talent of the translator, and is not always associated with the equivalence of the original text and the text-translation.

References

  1. Аксенова Н. С., Епифанцева Н. Г., Жирова И. Г. Интертекстуальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов): монография. М.: ИД Академии естествознания, 2018.
  2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1995.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  4. Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2013. № 5.
  5. Жирова И. Г. От слова к значению слова и концепту // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55).
  6. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для инст. и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1990.
  8. Леонтьева К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3.
  9. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Международные отношения, 1968.
  10. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Изд-е 2-е, доп. М.: Эдитус, 2012.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007.
  12. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13).
  13. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.
  14. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.
  15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
  16. Чайковский Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории: монография. М.: Флинта, 2015.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. M.: ЛИБРОКОМ, 2009.
  18. Chesterman A., Wagner E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
  19. Puurtinen T. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books // Sheel-Hornby M. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994.
  20. Ricoeur P. On Translation / tr. by E. Brennan. L. - N. Y.: Routledge Taylor & Francis Gr., 2006.
  21. Shavit Z. Poetics of Children’s Literature. Athens - L.: The University of Georgia Press, 1986.

Author information

Svetlana Aleksandrovna Sessorova

Sevastopol State University

About this article

Publication history

  • Received: January 12, 2023.
  • Published: February 28, 2023.

Keywords

  • прагматическая адаптация
  • стратегия
  • тактика перевода
  • художественный текст
  • детская литература
  • pragmatic adaptation
  • strategy
  • translation tactics
  • literary text
  • children’s literature

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)