• Original research article
  • May 17, 2023
  • Open access

Types of lacunarity in the translation of A. P. Chekhov’s works into Chinese by modern Chinese translators

Abstract

The paper deals with the specifics of interlanguage lacunae that appear during the translation of A. P. Chekhov’s works into Chinese by Chinese translators. In particular, the features of different types of speech lacunae are examined, the appearance of which is due to the absence or modification of concepts, images, phenomena that are characteristic of the conceptual sphere of Russian speakers in the conceptual sphere of Chinese speakers. The study aims to identify the main types of lacuna vocabulary that appears when translating works of fiction from Russian into Chinese. The scientific novelty of the paper lies in introducing the works of Chinese translators into scientific use, in identifying and classifying the types of lacunarity on the basis of these works. As a result of the study, the following types of interlanguage lacunae that emerge during the translation of Chekhov’s works into Chinese by modern Chinese translators have been identified: motivated/unmotivated lacunae; stylistic lacunae; full/partial/compensated speech lacunae (including uncompensated or vacant); grammatical lacunae; emotive (connotative/associative) lacunae; mixed lacunae. The appearance of each type of lacunae is explained by the absence or modification of concepts, images peculiar to the Russian language in the conceptual sphere of Chinese speakers.

References

  1. Бекасов М. Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Психолингвистика». 2010. № 588.
  2. Болдырева Е. М. Чеховские традиции в китайской драматургии ХХ века: ритуал чаепития в пьесе Лао Шэ «Чайная» // Ярославский педагогический вестник. 2020. № 1 (112).
  3. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во Благовещенского государственного педагогического университета, 2003.
  4. Гао Шуай. Лакуны в китайском и русском языках: сопоставительный анализ // Сборник научных трудов Ангарского государственного технического университета. 2020. Т. 1. № 17. DOI: 10.36629/2686-7788-2020-1-299-302
  5. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода: на примере русского и китайского языков: дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2006.
  6. Иолевская Н. Д. Методы устранения лексических лакун // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: мат. III междунар. науч.-практ. конф. Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского, 2018.
  7. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст: введение в лакунологию: уч. пос. для студентов, обучающихся по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008.
  8. Мельникова О. Н., Белодед В. А. Об особенностях перевода произведений А. П. Чехова на китайский язык // Libri Magistri. 2020. № 2 (12).
  9. Новикова А. А., Ли Чинг. Переводы произведений А. П. Чехова в Китае // Гуманитарные науки в современном мире: сб. науч. тр. по результатам междунар. науч.-практ. конф. Уфа: Инновационный центр развития образования и науки, 2014.
  10. Серебряков Е. А. Чехов в Китае: обзор // Чехов и мировая литература: в 3-х кн. / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; сост. З. С. Паперный и Э. А. Полоцкая; отв. ред. Л. М. Розенблюм. М., 2005. Кн. 3.
  11. Хакимова Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015. № 1 (81).
  12. Хань Чжипин. Ассоциативные реакции русских и китайцев в аспекте лакунарности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. № 1 (29).
  13. Чжан Цзяньхуа. А. П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». 2010. № 3.
  14. Шэн Хайтао, Ян Ли. Проблемы перцепции и перевода драматургии А. П. Чехова в Китае. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского государственного университета, 2014.
  15. Schroder H., Schuchalter J., Dellinger B. “Lacunae” and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures. Vaasa: Vaasa University Publications, 1995.
  16. Yang W. Brief Study in Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. No. 1 (1).

Author information

Xin Du

People’s Friendship University of Russia, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: March 21, 2023.
  • Published: May 17, 2023.

Keywords

  • лакунарная лексика
  • переводоведческий анализ
  • художественный перевод
  • эквивалентность
  • языковая картина мира
  • lacuna vocabulary
  • translation analysis
  • literary translation
  • equivalence
  • linguistic worldview

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)