• Original research article
  • June 15, 2023
  • Open access

Distinctive characteristics of poetry translation in the context of gender differences (based on the works by R. Burns)

Abstract

The study aims to determine how gender identity affects the choice of language means when translating poetic works. To do so, we need to analyse and compare the results of translations of R. Burns' poems made by men and women. As is commonly known, there are differences in the perception of the world by men and women, thus, they perceive literary works differently. In the paper, we will analyse how these differences are manifested in a translation text. For a comparative analysis of the language means used by female and male translators, R. Burns' poems and their translations into Russian are involved. The scientific novelty lies in the fact that the translation of R. Burns' poetic works from the perspective of gender differences has not yet been the object of independent study. The results showed that there is an obvious correlation between the gender factor and the choice of language means in translation.

References

  1. Александрова Е. С., Сытина Н. А. Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 6.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  3. Бурукина О. А. Гендерные особенности культурных кодов: проблемы перевода // Культура и цивилизация. 2019. Т. 9. № 6А.
  4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
  6. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972.
  7. Горошко Е. И. Языковое сознание: гендерная парадигма. М. – Харьков: Изд. дом ИНЖЭК, 2003.
  8. Жаткин Д. Н. Русская переводческая рецепция поэзии Роберта Бёрнса (1880-1910-е гг.) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 3.
  9. Жаткин Д. Н. Русская судьба поэзии Роберта Бёрнса // Бёрнс Р. Стихотворения / пер. Е. Д. Фельдмана. СПб.: Вита Нова, 2017.
  10. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Изд-во Института социологии Российской академии наук, 1999.
  11. Нефёдова Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста: учеб. пособие. Челябинск, 2003.
  12. Пушкарева Н. Л. Женское и мужское в традиционной и современной культуре (анализируя гендерные особенности фиксации пережитого) // Женское и мужское в традиционной и современной культуре: сохранение, фиксация, понимание: мат. XIII междунар. науч. конф. РАИЖИ и ИЭА РАН: в 2-х ч. / отв. ред. Н. Л. Пушкарева, сост. А. И. Громова. М.: Изд-во Института этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Российской академии наук, 2020. Ч. 1.
  13. Сдобников В. В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2019. Т. 23. № 2.
  14. Тарасова Л. В. Гендерные особенности перевода некоторых романов С. Шелдона на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: междунар. сб. науч. ст. Н. Новгород, 2022.
  15. Lakoff R. Language and Woman's Place. N. Y.: Harper and Row, 1975.
  16. Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. N. Y.: Ballantine Books, 1990.

Author information

Yuliya Anatolievna Bakhnova

PhD

Plekhanov Russian University of Economics, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: March 21, 2023.
  • Published: June 15, 2023.

Keywords

  • Р. Бёрнс
  • перевод
  • стихотворения
  • гендерный аспект
  • образный строй
  • R. Burns
  • translation
  • poems
  • gender aspect
  • figurative structure

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)