• Original research article
  • April 3, 2024
  • Open access

Features of the translation of an English poetic text into Russian in the context of its equivalence (based on “Up in the Air” published by “Brown Watson”)

Abstract

The aim of our research is to determine the features of the translation of the English-language poem “Up in the Air” published by the Czechoslovak printing house “Brown Watson” in the context of the possibility of achieving its equivalence with versions in Russian. The scientific novelty lies in the fact that the authors of the article established the prevailing types of translation transformations when rendering the analyzed work from English into Russian by two translators, which provided the researchers’ contribution to the concept of translation plurality proposed by R. R. Tchaikovsky. As a result of the research, difficulties in translation were identified related to the transfer of lexical-semantic, lexical-grammatical, syntactic organization, emotionally charged vocabulary and the structural embodiment of the author’s poetic text, as well as to the subjectivity of choosing a translation solution. To achieve an adequate translation of the poem under study, the use of definite transformations expanded the range of searches for compensation for lost meaning and provided translators with a certain degree of creative freedom, the boundaries of which were established by the original.

References

  1. Гончарская А. Д. Поэтический перевод как особая разновидность художественного перевода // Будущее науки – 2019: сборник научных статей 7-й международной молодёжной научной конференции. Курск, 2019.
  2. Демидова С. Ю., Саитова Н. А., Жетписова Д. Р. Трудности перевода поэтического текста английской поэзии // Концепт. 2018. № 8.
  3. Кадимов Р. Г. О проблемах перевода поэтического текста // The Scientific Heritage. 2022. № 98.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  5. Кулемина К. В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2006.
  6. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Мн.: Аверсэв, 2009.
  7. Пальванова Е. М. Сравнительно-сопоставительный анализ поэтических переводов стихотворения Б. Пастернака «Быть знаменитым некрасиво…» на английский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 6 (861).
  8. Свешникова М. И., Сернова Е. И. Пунктуационная грамматика в переводе французского поэтического текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 5.
  9. Суслова Л. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста в структуре межкультурной коммуникации // Глобальный научный потенциал. 2022. № 4.
  10. Тенякова Е. А., Пушкин А. А. Особенности поэтического дискурса в оригинале и трансляте (опыт сравнительно-сопоставительного исследования переводов стихотворения американского поэта Д. Мэллока “Be the Best” на русский язык) // Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и зарубежной литературы: сборник научных статей по материалам XXXII международной научно-практической конференции. Чебоксары, 2022.
  11. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.

Author information

Andrey Viktorovich Sibiryakov

PhD

Ulyanovsk State University

Anna Dmitrievna Laur

Ulyanovsk State University

About this article

Publication history

  • Received: February 9, 2024.
  • Published: April 3, 2024.

Keywords

  • переводческие трансформации
  • переводная множественность
  • эквивалентность перевода поэтического текста
  • translation transformations
  • translation plurality
  • equivalence of translation of a poetic text

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)