• Original research article
  • April 10, 2024
  • Open access

Peculiarities of conveying logical inferences when translating an English simple sentence into Russian

Abstract

The aim of the study is to identify regular correspondences in the ways of representing logical inferences when translating a simple English sentence into Russian. The scientific novelty of the study lies in the fact that a comparative analysis of the linguistic forms of the original and the translation is carried out for the first time at two levels of the text (logical and linguistic) and the ways of translating such a complex form of thought as a logical inference from English into Russian are identified. As a result, it was found that in most cases, the form of thought (inference) is preserved during translation. The reasons for non-preservation of inferences when translating from one language to another were identified. These include: a) incomplete translation, b) loss of the semantic causal relationship between the parts of the sentence characteristic of the original. It was shown that syntactic structures, representing the formal side of translation, are most susceptible to changes during the translation process, indicating the richness of the natural (Russian) language, which has synonymous means of expressing inferences. It was revealed that the degree of clarity of inference representation in translation (high, medium, low) depends on the presence or absence of formal linguistic means of explicating inferences in the target language. A comparison of the “English” explicators of logical inferences with their “Russian” translation counterparts made it possible to compare the scale of the degree of clarity of inferences expression during translation. It was proved that the scale of the degree of clarity of inferences expression in the original and the translation in most cases does not coincide.

References

  1. Гетманова А. Д. Учебник логики. Со сборником задач: учебник. Изд-е 8-е, перераб. М.: КНОРУС, 2011.
  2. Емец Т. В., Трутнев А. Ю. Особенности репрезентации умозаключений в художественных текстах // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2018. № 1.
  3. Ильчук Е. В. Мышление сквозь призму языка (на материале английского языка). М.: Прометей, 2004.
  4. Копнин П. В. Природа суждения и формы его выражения в языке // Мышление и язык / под ред. Д. П. Горского. М., 1957.
  5. Кривоносов А. Т. К интеграции языкознания и логики // Вопросы языкознания. 1990. № 2.
  6. Кривоносов А. Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики // Вопросы языкознания. 1979. № 6.
  7. Кривоносов А. Т. Философия языка. М. – Нью-Йорк: Азбуковник, 2012.
  8. Лопухина Р. В. Текст как область функционирования умозаключений // Русское слово в многоязычном мире: мат. XIV конгресса МАПРЯЛ. СПб., 2019.
  9. Никитина И. Н., Черкунова М. В., Старостина Ю. С. Простое предложение как средство репрезентации логического умозаключения (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 6.
  10. Petrova E. A. The logical-cognitive approach to the analysis of the artistic text // Дискурс. 2019. № 8 (34).

Author information

Irina Nikolaevna Nikitina

PhD

Samara State University of Economics

Natalya Valerevna Panina

PhD

Samara National Research University

Ekaterina Valerevna Kopshukova

PhD

Samara National Research University

About this article

Publication history

  • Received: March 1, 2024.
  • Published: April 10, 2024.

Keywords

  • логико-грамматический анализ
  • логическое умозаключение
  • простое предложение
  • перевод
  • английский язык
  • русский язык
  • logical-grammatical analysis
  • logical inference
  • simple sentence
  • translation
  • English language
  • Russian language

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)