• Original research article
  • May 21, 2024
  • Open access

Translation strategies for preserving implicit axiological meanings of a literary work (based on South Korean poems and their English translations)

Abstract

The current research is dedicated to identifying axiological meanings implicitly expressed in a text which is due to its specific semantic organization (unique cultural content, culturally conditioned way of sending and receiving information). The article explores possibilities for cultural and pragmatic adaptation during the translation of such axiological meanings. The aim of this research is to uncover basic translation strategies of allocation of values encoded in the text culture. The scientific uniqueness of the research lies in the fact that in linguistics and Translation Studies, the possibilities of linguistic and cultural translation of axiological meanings, implicitly expressed in a text in an Eastern language (South Korean), to a Western language (English) have been demonstrated for the first time, which is due to cardinal differences of dominant perception in Eastern and Western cultures. Acquired results have shown that in the process of translation the “invisible” part of the text’s cultural content is transmitted by means of strategies of elimination of national and cultural specifics (skipping, compensation, substitution) and explication of national and cultural specifics (in-text explanations, translator’s comments, as well as bilingual publications with linguacultural information).

References

  1. Аманова Г. А. Становление современных форм корейской поэзии: конец XIX – середина XX в.: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2010.
  2. Евтеев С. В., Латышев Л. К. К проблеме переводимости: культурная непереводимость // Филология и культура. Языкознание и литературоведение. 2018. № 1 (51).
  3. Ким А. А. Дерево с глубокими корнями: корейская литература // Иностранная литература. 2016. № 11.
  4. Носоченко М. А. Восток – Запад: проблема диалога культур // Ученые записки (Алтайская государственная академия культуры и искусств). 2020. № 2 (24).
  5. Разумовская В. А., Николаева А. С. Эстетическая информация сиджо как проблема перевода (на материале поэмы «Времена года рыбака»/어부사시사) // Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. № 2.
  6. Тимко Н. В. Достижение культурного понимания в переводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1.
  7. Тимко Н. В. Ценностные доминанты южнокорейской лингвокультуры и их языковая репрезентация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 5.
  8. Ухтомский А. А. Доминанта. Статьи разных лет. 1887-1939. СПб.: Питер, 2002.
  9. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Перевод поэзии: типология и множественность. М.: ИИУ МГОУ, 2013.
  10. Юнг К.-Г. Психологический комментарий к «Тибетской книге Великого освобождения» // Юнг К.-Г. О психологии восточных религий и философий. М.: Медиум, 1994.
  11. Янович К. Я. Билингвистические издания в пространстве культуры // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2013. № 3 (53).
  12. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
  13. Hall E. T. Beyond Cultures. N. Y.: Anchor Books, 1997.
  14. Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters, Mediators. N. Y.: Routledge, 2014.

Author information

Natalia Valeriyevna Timko

PhD

MGIMO University, Odintsovsky branch; Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: March 20, 2024.
  • Published: May 21, 2024.

Keywords

  • имплицитные аксиологические смыслы
  • стратегии культурно-прагматической адаптации
  • ценностный потенциал текста
  • элиминация и экспликация национально-культурной специфики
  • implicit axiological meanings
  • strategies of cultural-pragmatic adaptation
  • axiological potential of a text
  • elimination and explication of national and cultural specifics

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)