• Original research article
  • December 13, 2024
  • Open access

Theoretical and applied aspects of audiovisual translation of puns (based on the material of the American television series “The Office”)

Abstract

The purpose of the study is to identify the theoretical and applied features of the audiovisual translation of one of the types of wordplay “pun” from English into Russian within the framework of the film text – the American television series “The Office”. In the course of the work, examples of puns in English from the film text of the designated television series are selected by continuous sampling and systematized. The foundations of the construction of puns (polysemy, homonymy, etc.) are determined and their linguistic features in English are analyzed in detail. The features of the translation of puns from English into Russian within the framework of the film text of the television series “The Office” are determined and described, taking into account the linguistic and cultural context and assessing the success of the transfer of a humorous effect. The article discusses the key strategies, methods and techniques of translating puns from English into Russian. The scientific novelty of the research consists in finding translation solutions that are frequently used in the audiovisual translation of fragments of the film text of the television series “The Office” from English into Russian, which was done for the first time. As a result of the analysis, it was found that the majority of puns in the TV series are based on homonymy and consonance, however, there are examples of other types of wordplay. The key strategies in translating puns from English into Russian are adaptation and localization for the Russian-speaking audience, and the methods and techniques of translation are omission, compensation and tracing, often used in combination with other translation solutions.

References

  1. Бармина Е. А. Творческая адаптация каламбура при аудиовизуальном переводе (на материале ситуационной комедии «The Big Bang Theory») // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2023. Т. 38. № 3.
  2. Влахов С. Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе: монография. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
  3. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник / под ред. А. Сковородникова. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Флинта, 2011.
  4. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Эксмо, 2023.
  5. Зеленов А. Н. О каламбурном использовании фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц: тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. Ч. 1.
  6. Иволгина А. И. Особенности передачи каламбура в аудиовизуальном переводе мультсериалов с английского языка на русский на примере серий британского мультсериала «Агент Маус» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 4 (859).
  7. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1984.
  8. Ланчиков В. К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе // Мосты. 2013. № 1 (37).
  9. Любимов Н. М. Перевод – искусство. Изд-е 2-е, доп. М.: Советская Россия, 1982.
  10. Маник С. А., Краснова А. В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // Современные исследования социальных проблем. 2021. Т. 13. № 2.
  11. Рукавишникова О. И. Особенности передачи комического эффекта в сфере разговорного жанра с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 4 (101).
  12. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3.
  13. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  14. Троицкая О. В. Игра слов в английском оригинале и переводе // Русская речь. 2005. № 2.
  15. Трухтанов С. И., Трухтанова Е. В. К вопросу о методологии перевода каламбуров (на примере русских переводов сонетов Шекспира) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2020. № 1.
  16. Уварова Н. Л. Логико-семантические типы языковой игры: дисс. … к. филол. н. Горький, 1986.
  17. Фигура Е. В. К вопросу об особенностях перевода каламбура в аудиомедиальных текстах (на материале американских телесериалов) // Молодежный вестник Иркутского государственного технического университета. 2020. Т. 10. № 1.
  18. Шарова А. А., Данилов Г. А. Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в перевод // Преподаватель XXI век. 2023. № 4-2.
  19. Cintas J. D. The Didactics of Audiovisual Translation. N. Y.: John Benjamins Publishing Company, 2008.

Author information

Diana Davidovna Khandzhian

PhD

Armavir State Pedagogical University

About this article

Publication history

  • Received: October 14, 2024.
  • Published: December 13, 2024.

Keywords

  • аудиовизуальный перевод
  • каламбур в кинотексте
  • лингвистические особенности каламбура в английском языке
  • типы игры слов
  • стратегии перевода каламбуров
  • audiovisual translation
  • pun in film text
  • linguistic features of pun in English
  • types of wordplay
  • strategies for translating puns

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)