• Original research article
  • February 25, 2026
  • Open access

Strategies for conveying coherence in sight translation from German into Russian

Abstract

The aim of the study is to identify patterns in the selection of strategies for sight translation when conveying cohesive devices in discourse and to reveal the factors that determine these patterns. The scientific novelty of the research lies in the fact that it is the first comprehensive study of strategies for the oral translation of discourse markers, simultaneously taking into account various types of logical‑semantic cohesion, the status of the connector, and semantic complexity under time pressure. The study found that when semantic content is normal and a connector is present, translators make a minimal number of mistakes. However, increased semantic complexity shifts the focus of attention to the difficult element, which reduces the quality of cohesion. In cases where no connector is present, the prevailing strategy is to maintain non‑coordinated linkage. Yet when semantic complexity is present, the variability of strategies increases, along with the risk of selecting an incorrect connector. The most detrimental effect on cohesion occurs when an incorrect connector is combined with a complex element: being under cognitive overload, the translator tends to save time on analyzing logical relations. This leads to the selection of an inadequate strategy and reduces the variability of solutions.

References

  1. Аверина А. В. Модальные частицы в структуре предложения (на материале немецкого и русского языков) // Вопросы современной лингвистики. 2020. № 2.
  2. Андреева С. В. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2005.
  3. Викторова Е. Ю. Вспомогательные коммуникативные единицы в политическом дискурсе: проблемы перевода (на материале русского и английского языков) // Известия Саратовского университета. Серия «Филология. Журналистика». 2010. Т. 10. Вып. 4.
  4. Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии // Известия Саратовского университета. Серия «Филология. Журналистика». 2014. Т. 14. Вып. 1.
  5. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975.
  6. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
  7. Волкова Т. А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2018. Т. 17. № 4.
  8. Глушак В. М. Эпистемическая функция частиц в организации речевого поведения // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2009. № 3.
  9. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой, Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.
  10. Егорова М. А. Английские «маркеры дискурса» в гносеологическом и онтологическом аспектах // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2009. № 1.
  11. Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках: сопоставительное исследование: дисс. ... д. филол. н. М., 2001.
  12. Кобозева И. М., Захаров Л. М. Означающее дискурсивных слов русского языка как объект когнитивно ориентированного описания: проблема метаязыка // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. М.: МГУ, 2007.
  13. Кобозева И. М., Сердобольская Н. В. Источники грамматикализации коннекторов русского языка (на материале базы Рускон) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2024. Т. 46. № 7.
  14. Кобозева И. М., Сердобольская Н. В., Крюкова А. И., Пилюгина Д. А. Создание базы данных коннекторов современного русского языка: принципы, проблемы, результаты // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2023. Т. 9. № 4 (36).
  15. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Академия, 2005.
  16. Молчанова С. Е., Узенцова Е. А. Микрополя дискурсивных коннекторов соединения в английском, немецком и русском языках // Гуманитарные и социальные науки. 2022. Т. 93. № 4.
  17. Паршина О. Н. Дискурсивы как средство вербализации речемыслительных процессов в устном политическом тексте // Rhema. Рема. 2012. № 3.
  18. Структура коннекторов и методы ее описания / под науч. ред. О. Ю. Иньковой. М.: ТОРУС ПРЕСС, 2019.
  19. Шерстяных И. В. Дискурсивное слово «хорошо» и его функции в современном русском языке // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». 2012. Вып. 68.
  20. Fischer K. From cognitive semantics to lexical pragmatics: The functional polysemy of discourse particles. Berlin – N. Y.: Walter de Gruyter, 2000.
  21. Fraser B. An Account of Discourse Markers // International Review of Pragmatics. 2009a. № 1.
  22. Fraser B. An approach to discourse markers // Journal of Pragmatics. 1990. Vol. 14. № 3.
  23. Fraser B. Pragmatic markers // Pragmatics. 1996. Vol. 6. Iss. 2.
  24. Fraser B. What are discourse markers? // Journal of Pragmatics. 1999. № 31.
  25. Fraser B. Topic Orientation Markers // Journal of Pragmatics. 2009b. № 41.
  26. Halliday M. Explorations in the Functions of Language. L.: Edward Arnold, 1973.
  27. Stede M. Discourse Particles and Discourse Functions // Machine Translation. 2000. № 15.

Author information

Vladislav Evgenevich Porubilkin

Moscow State Institute of International Relations

About this article

Publication history

  • Received: December 1, 2025.
  • Published: February 25, 2026.

Keywords

  • устно-зрительный перевод
  • дискурсивный маркер
  • коннекторы в переводе
  • стратегии передачи связности
  • когерентность высказывания
  • sight translation
  • discourse marker
  • connectors in translation
  • coherence transfer strategies
  • utterance coherence

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)