• Научная статья
  • 28 апреля 2014
  • Открытый доступ

ПЕРЕВОД «БОГОСЛОВИЯ» ИОАННА ДАМАСКИНА ЕПИФАНИЯ СЛАВИНЕЦКОГО В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА XVII ВЕКА

Аннотация

«Богословие» Иоанна Дамаскина в переводе Епифания Славинецкого, лингвистически не исследованный памятник, являет собой средоточие языковых поисков грекофильствующих в XVII веке и отражает, с одной стороны, языковую ситуацию преднационального периода, с другой - индивидуальные эксперименты переводчика. Исследовательскую ценность представляют глоссы, сохранившиеся в печатном варианте, как размышления переводчика над лексикой и грамматикой. Причиной их сохранности могло послужить столкновение устойчивых переводческих формул и структурно-семантических калек переводчика.

Источники

  1. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М.: Иностранная литература, 1952. 447 с.
  2. Виноградова В. Н. Образование отвлеченных существительных с приставками не- и без- в древнерусском языке XI-XIV вв. // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1964. С. 218-244.
  3. Гезен А. М. История славянского перевода символов веры: критико-палеографические заметки. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1884. 136 с.
  4. Маркарьян Н. Е., Николаев Г. А. Сопоставительное словообразование и формообразование русского и польского языков. Имя существительное. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1990. 140 с.
  5. Марков В. М. Явления суффиксальной синонимики в языке судебников XV-XVI вв. // Ученые записки Казанского гос. ун-та. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1956. Т. 116. Кн. 1. С. 299-306.
  6. Николаев Г. А. Лекции по русскому словообразованию. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2009. 188 с.
  7. Николаев Г. А. Формы именного словообразования в языке Мерила Праведного XIV века: дисс. … к. филол. н. Казань, 1965. 365 с.
  8. Николаева Н. Г. Трактат Дионисия Ареопагита «О божественных именах» в древнеславянском переводе. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000. 255 S. (Beiträge zur Slavistik. Bd. 42.)
  9. Николаева Н. Г., Кузьмин С. И. Сказы князя Андрея: типология и языковые особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 127-132.
  10. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968. Т. III. Об изменении значения и заменах существительного. 551 с.
  11. Румянцев И. Никита Константинов Добрынин («Пустосвят»): историко-критический очерк. Сергиев Посад: Тип. Св.-Тр. Сергиевой Лавры, 1916. 658 с.
  12. Сборник переводов Епифания Славинецкого. М.: Печатный двор, 1665. 410 л.
  13. Св. Иоанн Дамаскин. Точное изложение православной веры / пер. проф. А. А. Бронзова. Афины: б. и., 2010. 395 с.
  14. Смотрицкий М. Грамматика. М.: Печатный двор, 1648. 754 с.
  15. Смотрицкий М. Грамматiки Славенския правилное Сvнтагма. Евье, 1619. = Репринт: Мелетiй Смотрицький. Граматiка. Пiдготовка факсимiльного видання та дослiдження пам’ятки В. В. Нiмчука. Киiв: Наукова думка, 1979. 251 с.
  16. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.

Финансирование

Работа выполнена при поддержке РГНФ, проект 12-34-01322 «Богословие Иоанна Дамаскина в церковнославянской традиции и рецепции».

Информация об авторах

Бовсуновская Анна Ивановна

Казанский государственный медицинский университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 28 апреля 2014.

Ключевые слова

  • история русского литературного языка
  • грекофилы
  • Епифаний Славинецкий
  • особенности перевода
  • глосса
  • the history of the Russian literary language
  • Graecophils
  • Epifany Slavinetsky
  • features of translation
  • gloss

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)