• Original research article
  • April 28, 2014
  • Open access

THE TRANSLATION OF JOHN DAMASCENE'S “THEOLOGY” BY EPIFANY SLAVINETSKY IN THE CONTEXT OF THE RUSSIAN LITERARY LANGUAGE HISTORY OF THE XVII CENTURY

Abstract

The translation of John Damascene's "Theology" made by Epifany Slavinetsky is a monument unexplored linguistically. It is the centre of linguistic searches of Graecophils in the XVII century and it reflects, on the one hand, the linguistic situation of the period prior to the national one and, on the other hand, individual experiments of the translator. Research value is presented by glosses remained in printed version as translator's reflections on vocabulary and grammar. The reason for their preservation could be the collision of stable translation expressions and semantic-structural calques of the translator.

References

  1. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М.: Иностранная литература, 1952. 447 с.
  2. Виноградова В. Н. Образование отвлеченных существительных с приставками не- и без- в древнерусском языке XI-XIV вв. // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1964. С. 218-244.
  3. Гезен А. М. История славянского перевода символов веры: критико-палеографические заметки. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1884. 136 с.
  4. Маркарьян Н. Е., Николаев Г. А. Сопоставительное словообразование и формообразование русского и польского языков. Имя существительное. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1990. 140 с.
  5. Марков В. М. Явления суффиксальной синонимики в языке судебников XV-XVI вв. // Ученые записки Казанского гос. ун-та. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1956. Т. 116. Кн. 1. С. 299-306.
  6. Николаев Г. А. Лекции по русскому словообразованию. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2009. 188 с.
  7. Николаев Г. А. Формы именного словообразования в языке Мерила Праведного XIV века: дисс. … к. филол. н. Казань, 1965. 365 с.
  8. Николаева Н. Г. Трактат Дионисия Ареопагита «О божественных именах» в древнеславянском переводе. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000. 255 S. (Beiträge zur Slavistik. Bd. 42.)
  9. Николаева Н. Г., Кузьмин С. И. Сказы князя Андрея: типология и языковые особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 127-132.
  10. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968. Т. III. Об изменении значения и заменах существительного. 551 с.
  11. Румянцев И. Никита Константинов Добрынин («Пустосвят»): историко-критический очерк. Сергиев Посад: Тип. Св.-Тр. Сергиевой Лавры, 1916. 658 с.
  12. Сборник переводов Епифания Славинецкого. М.: Печатный двор, 1665. 410 л.
  13. Св. Иоанн Дамаскин. Точное изложение православной веры / пер. проф. А. А. Бронзова. Афины: б. и., 2010. 395 с.
  14. Смотрицкий М. Грамматика. М.: Печатный двор, 1648. 754 с.
  15. Смотрицкий М. Грамматiки Славенския правилное Сvнтагма. Евье, 1619. = Репринт: Мелетiй Смотрицький. Граматiка. Пiдготовка факсимiльного видання та дослiдження пам’ятки В. В. Нiмчука. Киiв: Наукова думка, 1979. 251 с.
  16. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.

Author information

Anna Ivanovna Bovsunovskaya

Kazan State Medical University

About this article

Publication history

  • Published: April 28, 2014.

Keywords

  • история русского литературного языка
  • грекофилы
  • Епифаний Славинецкий
  • особенности перевода
  • глосса
  • the history of the Russian literary language
  • Graecophils
  • Epifany Slavinetsky
  • features of translation
  • gloss

Copyright

© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)