• Обзор
  • 22 июля 2024
  • Открытый доступ

Переводческие трансформации в отечественном переводоведении: теоретико-аналитический обзор с середины XX в. до начала XXI в.

Аннотация

Цель исследования – представить теоретико-аналитический обзор работ по теме переводческих трансформаций в отечественном переводоведении в рамках научной дискуссии. В статье рассматриваются различные подходы к определению переводческих трансформаций в отечественном переводоведении: лингвистический подход; логико-формальный подход; функционально-коммуникативный подход; информационный подход; семиотический подход. Материал настоящей статьи демонстрирует различные, противоречивые взгляды на развитие научных представлений о переводческих трансформациях, а также указывает на сложность определения единого метаязыка теории перевода в целом и переводческих трансформаций в частности. Научная новизна работы состоит в комплексном диахроническом представлении различных подходов к исследованию проблематики переводческих трансформаций в отечественном переводоведении с середины XX века до начала XXI века. По результатам обзора можно заключить, что в отечественном переводоведении до сих пор нет единого мнения о сущности понятия переводческих трансформаций; не существует и единой типологии переводческих трансформаций; а также если более ранние работы носят фундаментальный теоретический характер, то работы последних лет отличает более практико-ориентированная, прикладная направленность.

Источники

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Академия, 2011.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2023.
  3. Беликов Е. И. Переводческие трансформации рекламных слоганов бьюти компаний // Уральский научный вестник. 2023. Т. 6. № 6.
  4. Березина Я. Н. Переводческие трансформации при переводе терминов в сфере кибербезопасности // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 1.
  5. Борботько Л. А. Переводческие трансформации в языке кино (на примере типологических характеристик документальных кинотекстов) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2020. № 2 (46).
  6. Волков К. В. Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода // Современное педагогическое образование. 2021. № 3.
  7. Гак В. Г. Введение // Новое в зарубежной лингвистике: сборник научных статей. М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. Контрастивная лингвистика.
  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  9. Гриб А. Н. Основные виды трансформаций при переводческом анализе китайских текстов // #ScienceJuice2019: сборник статей и тезисов студенческой открытой конференции: в 2-х т. М., 2020. Т. 1.
  10. Доронин Д. А., Кадышева Э. Н. Переводческие трансформации при передаче текстов общественно-политической направленности // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. Серия: Лингвистика. 2022. Вып. 1 (27).
  11. Жолос Л. М., Герасименко И. С. Перевод англоязычных рекламных слоганов: переводческие трансформации // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 2.
  12. Захарова К. М. Переводческие трансформации ономатопоэтической лексики (на примере перевода романа «Гарри Поттер и философский камень» на японский язык) // XVIII Семеновские чтения: мат. всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 120-летию А. И. Семенова. Якутск, 2023.
  13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. М.: Перспектива, 2020.
  14. Казакова Т. В. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4.
  15. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: URSS, 2023.
  16. Кошелева О. Н. К вопросу об использовании переводческих трансформаций при переводе субтитров // Заметки ученого. 2023. № 8.
  17. Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Изд-во Воен. ун-та, 1989.
  18. Кушнина К. А. Переводческие трансформации в фармацевтических текстах // Современное состояние и перспективы развития науки и образования: сборник научных трудов по материалам XXV международной научно-практической конференции. Анапа, 2021.
  19. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.
  20. Максудов У. О. Переводческие трансформации на морфологическом и синтаксическом уровнях (на материале английского и таджикского языков) // Cuadernos de Rusistica Espanola. 2022. № 18.
  21. Маминова Н. В. Переводческие трансформации как средство преодоления лексических переводческих трудностей в спортивном специальном тексте // Проблемы современных интеграционных процессов и поиск инновационных решений: сборник статей по итогам международной научно-практической конференции. Стерлитамак, 2022.
  22. Мулляджанова М. С., Мисько К. С. Переводческие трансформации при устном переводе с китайского языка в сфере международных отношений // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах: сборник научно-методических трудов. Новосибирск, 2021. Вып. 14.
  23. Наврузов А. Х. Основные виды переводческих трансформаций при переводе романа «Тихий Дон» Михаила Шолохова на таджикский язык // Вестник педагогического университета. 2023. № 2 (103).
  24. Пенькова А. В., Миронова Д. М. Моделирование переводческих трансформаций: когнитивный аспект (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение») // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2023. Т. 13. № 14.
  25. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2011.
  26. Рашидова А. Г., Бижитуева М. П. Использование переводческих трансформаций как способ достижения эквивалентности при переводе публицистических текстов // Современная школа России. Вопросы модернизации. 2022. № 2-1 (39).
  27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Auditoria, 2016.
  28. Самаркин Г. О. Переводческие трансформации при переводе японской патриотической лирики времен Второй мировой войны на английский язык (на материале стихотворения Ногути Енодзиро) // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: сборник научных трудов. К., 2021.
  29. Свистунова П. А., Труфанова Н. О. Переводческие трансформации на материале заголовков фильмов // Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований: мат. III всероссийской национальной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых: в 3-х ч. Комсомольск-на-Амуре, 2020. Ч. 3.
  30. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: Флинта; Наука, 2015.
  31. Семенова М. Ю., Туливетрова Е. А. Корпусный метод для анализа переводческих трансформаций в области медицинского приборостроения // Молодой исследователь Дона. 2023. Т. 8. № 4 (43).
  32. Сидорова Н. А., Федулова М. Н. Возможности применения переводческих трансформаций при переводе специальных текстов // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2020. № 2 (30).
  33. Силинмаа У. С. Х. Переводческие трансформации с русского на тувинский язык // Вестник науки. 2024. Т. 1. № 2 (71).
  34. Спиридовский О. В., Яковлева И. Н. Переводческие трансформации и стратегии перевода в сфере политической коммуникации (на материале английских СМИ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 10.
  35. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.
  36. Устинова Д. В., Лаштабова Н. В. Переводческие трансформации либретто Н. Тейта к опере «Dido and Aeneas» // Современные исследования социальных проблем. 2022. Т. 14. № 2.
  37. Чжоу Л. Переводческие трансформации в переводе текста с русского языка на китайский // Научные известия. 2022. № 9.
  38. Шамина Е. А. О типах переводческих трансформаций при переводе английских иконических глаголов движения на русский язык // Актуальные проблемы языкознания. 2021. Т. 1. № 10.
  39. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2023.
  40. Шушарина Г. А., Борняков Д. В. Переводческие трансформации конкретизации, генерализации и модуляции при переводе текстов профессиональной направленности // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности: мат. всероссийской научной конференции: в 2-х ч. Комсомольск-на-Амуре, 2021. Ч. 2.
  41. Яковлева С. В. О немецко-русских переводческих трансформациях в экономическом и административном дискурсе // Успехи гуманитарных наук. 2022. № 9.
  42. Altenberg B., Granger S. Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies // Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches / ed. by B. Altenberg, S. Granger. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2002.
  43. Doval I., Sanchez Nieto M. T. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2019.
  44. Levy J. Translation as a Decision Process // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. L. – N. Y.: Routledge, 2004.
  45. Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. N. Y. – L.: Routledge, 2016.
  46. Wilss W. Decision Making in Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2001.

Информация об авторах

Лекомцева Ирина Алексеевна

к. филол. н.

Санкт-Петербургский государственный университет

Куралева Татьяна Владимировна

к. филол. н., доц.

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 30 мая 2024.
  • Опубликована: 22 июля 2024.

Ключевые слова

  • переводческие трансформации
  • лингвистический подход
  • логико-формальный подход
  • функционально-коммуникативный подход
  • информационный подход
  • семиотический подход
  • translation transformations
  • linguistic approach
  • logical-formal approach
  • functional-communicative approach
  • information approach
  • semiotic approach

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)