• Review
  • July 22, 2024
  • Open access

Translation transformations in Russian translation studies: A theoretical and analytical review from the middle of the 20th century to the beginning of the 21st century

Abstract

The purpose of the study is to present a theoretical and analytical review of works on the topic of translation transformations in Russian translation studies within the framework of a scientific discussion. The article discusses various approaches to the definition of translation transformations in Russian translation studies: linguistic approach, logical-formal approach; functional-communicative approach; information approach; semiotic approach. The material of this article demonstrates different, contradictory views on the development of scientific ideas about translation transformations, and also indicates the difficulty of defining a single metalanguage of translation theory in general and translation transformations in particular. The scientific novelty of the work consists in a comprehensive diachronic presentation of various approaches to the study of the problems of translation transformations in Russian translation studies from the middle of the 20th century to the beginning of the 21st century. According to the results of the review, it can be concluded that there is still no consensus in Russian translation studies on the essence of the concept of translation transformations. There is also no single typology of translation transformations. If earlier works are of a fundamental theoretical nature, then the works of recent years are distinguished by a more practice-oriented, applied orientation.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Академия, 2011.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2023.
  3. Беликов Е. И. Переводческие трансформации рекламных слоганов бьюти компаний // Уральский научный вестник. 2023. Т. 6. № 6.
  4. Березина Я. Н. Переводческие трансформации при переводе терминов в сфере кибербезопасности // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 1.
  5. Борботько Л. А. Переводческие трансформации в языке кино (на примере типологических характеристик документальных кинотекстов) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2020. № 2 (46).
  6. Волков К. В. Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода // Современное педагогическое образование. 2021. № 3.
  7. Гак В. Г. Введение // Новое в зарубежной лингвистике: сборник научных статей. М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. Контрастивная лингвистика.
  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  9. Гриб А. Н. Основные виды трансформаций при переводческом анализе китайских текстов // #ScienceJuice2019: сборник статей и тезисов студенческой открытой конференции: в 2-х т. М., 2020. Т. 1.
  10. Доронин Д. А., Кадышева Э. Н. Переводческие трансформации при передаче текстов общественно-политической направленности // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. Серия: Лингвистика. 2022. Вып. 1 (27).
  11. Жолос Л. М., Герасименко И. С. Перевод англоязычных рекламных слоганов: переводческие трансформации // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 2.
  12. Захарова К. М. Переводческие трансформации ономатопоэтической лексики (на примере перевода романа «Гарри Поттер и философский камень» на японский язык) // XVIII Семеновские чтения: мат. всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 120-летию А. И. Семенова. Якутск, 2023.
  13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. М.: Перспектива, 2020.
  14. Казакова Т. В. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4.
  15. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: URSS, 2023.
  16. Кошелева О. Н. К вопросу об использовании переводческих трансформаций при переводе субтитров // Заметки ученого. 2023. № 8.
  17. Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Изд-во Воен. ун-та, 1989.
  18. Кушнина К. А. Переводческие трансформации в фармацевтических текстах // Современное состояние и перспективы развития науки и образования: сборник научных трудов по материалам XXV международной научно-практической конференции. Анапа, 2021.
  19. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.
  20. Максудов У. О. Переводческие трансформации на морфологическом и синтаксическом уровнях (на материале английского и таджикского языков) // Cuadernos de Rusistica Espanola. 2022. № 18.
  21. Маминова Н. В. Переводческие трансформации как средство преодоления лексических переводческих трудностей в спортивном специальном тексте // Проблемы современных интеграционных процессов и поиск инновационных решений: сборник статей по итогам международной научно-практической конференции. Стерлитамак, 2022.
  22. Мулляджанова М. С., Мисько К. С. Переводческие трансформации при устном переводе с китайского языка в сфере международных отношений // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах: сборник научно-методических трудов. Новосибирск, 2021. Вып. 14.
  23. Наврузов А. Х. Основные виды переводческих трансформаций при переводе романа «Тихий Дон» Михаила Шолохова на таджикский язык // Вестник педагогического университета. 2023. № 2 (103).
  24. Пенькова А. В., Миронова Д. М. Моделирование переводческих трансформаций: когнитивный аспект (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение») // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2023. Т. 13. № 14.
  25. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2011.
  26. Рашидова А. Г., Бижитуева М. П. Использование переводческих трансформаций как способ достижения эквивалентности при переводе публицистических текстов // Современная школа России. Вопросы модернизации. 2022. № 2-1 (39).
  27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Auditoria, 2016.
  28. Самаркин Г. О. Переводческие трансформации при переводе японской патриотической лирики времен Второй мировой войны на английский язык (на материале стихотворения Ногути Енодзиро) // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: сборник научных трудов. К., 2021.
  29. Свистунова П. А., Труфанова Н. О. Переводческие трансформации на материале заголовков фильмов // Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований: мат. III всероссийской национальной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых: в 3-х ч. Комсомольск-на-Амуре, 2020. Ч. 3.
  30. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: Флинта; Наука, 2015.
  31. Семенова М. Ю., Туливетрова Е. А. Корпусный метод для анализа переводческих трансформаций в области медицинского приборостроения // Молодой исследователь Дона. 2023. Т. 8. № 4 (43).
  32. Сидорова Н. А., Федулова М. Н. Возможности применения переводческих трансформаций при переводе специальных текстов // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2020. № 2 (30).
  33. Силинмаа У. С. Х. Переводческие трансформации с русского на тувинский язык // Вестник науки. 2024. Т. 1. № 2 (71).
  34. Спиридовский О. В., Яковлева И. Н. Переводческие трансформации и стратегии перевода в сфере политической коммуникации (на материале английских СМИ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 10.
  35. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.
  36. Устинова Д. В., Лаштабова Н. В. Переводческие трансформации либретто Н. Тейта к опере «Dido and Aeneas» // Современные исследования социальных проблем. 2022. Т. 14. № 2.
  37. Чжоу Л. Переводческие трансформации в переводе текста с русского языка на китайский // Научные известия. 2022. № 9.
  38. Шамина Е. А. О типах переводческих трансформаций при переводе английских иконических глаголов движения на русский язык // Актуальные проблемы языкознания. 2021. Т. 1. № 10.
  39. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2023.
  40. Шушарина Г. А., Борняков Д. В. Переводческие трансформации конкретизации, генерализации и модуляции при переводе текстов профессиональной направленности // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности: мат. всероссийской научной конференции: в 2-х ч. Комсомольск-на-Амуре, 2021. Ч. 2.
  41. Яковлева С. В. О немецко-русских переводческих трансформациях в экономическом и административном дискурсе // Успехи гуманитарных наук. 2022. № 9.
  42. Altenberg B., Granger S. Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies // Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches / ed. by B. Altenberg, S. Granger. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2002.
  43. Doval I., Sanchez Nieto M. T. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2019.
  44. Levy J. Translation as a Decision Process // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. L. – N. Y.: Routledge, 2004.
  45. Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. N. Y. – L.: Routledge, 2016.
  46. Wilss W. Decision Making in Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2001.

Author information

Irina Alekseevna Lekomtseva

PhD

St. Petersburg State University

Tatiana Vladimirovna Kuraleva

PhD

St. Petersburg State University

About this article

Publication history

  • Received: May 30, 2024.
  • Published: July 22, 2024.

Keywords

  • переводческие трансформации
  • лингвистический подход
  • логико-формальный подход
  • функционально-коммуникативный подход
  • информационный подход
  • семиотический подход
  • translation transformations
  • linguistic approach
  • logical-formal approach
  • functional-communicative approach
  • information approach
  • semiotic approach

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)