• Научная статья
  • 26 мая 2025
  • Открытый доступ

Английский каламбур в киносериале «Две девицы на мели» в транслатологическом аспекте

Аннотация

Цель данного исследования состоит в определении частотности использования переводческих приемов в процессе перекодирования английских каламбуров в сериале «Две девицы на мели» на русский язык в зависимости от их вида. Научная новизна исследования заключается в выявлении наиболее эффективных средств перекодирования английского каламбура на материале киносериала «Две девицы на мели». В результате исследования выявлено, что в группе лексического каламбура, основанного на омонимии, доминирующими приемами перевода стали компенсация, буквальный перевод, замены. В группе лексического каламбура на основе многозначности преобладают такие приемы перекодирования каламбура с сохранением комического эффекта, как подбор контекстуального соответствия, компенсация, буквальный перевод. В группе фразеологического каламбура наблюдается тенденция использования буквального перевода с потерей комического эффекта. Установлено, что в случаях воссоздания фразеологического каламбура на переводящем языке использовался подбор аналога.

Источники

  1. Александрова Е. М. Влияние лексического сходства языков на переводимость каламбура // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 4.
  2. Александрова Е. М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3.
  3. Александрова Е. М. Структурные особенности языковой игры // Вестник Удмуртского государственного университета. 2015. Т. 25. Вып. 2.
  4. Белкина Е. П. Обучение будущих учителей английского языка способам перевода шуток, построенных на игре слов, на занятиях по теории и практике перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 1.
  5. Боровикова К. В., Семилетова А. А. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале англоязычных кинофильмов) // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира: материалы XII Международной студенческой научно-практической конференции. Комсомольск-на-Амуре: АмГПГУ, 2021.
  6. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. М.: Р. Валент, 2007.
  7. Брыкина С. В., Кнестяпин Н. М. Особенности перевода английского каламбура на русский язык // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: материалы VIII международной науч.-практич. конф. Пенза: Изд-во ПензГТУ, 2023.
  8. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 5-е. М.: Р. Валент, 2012.
  9. Гайломазова Е. С., Ильясова Р. С. К вопросу о лингвистической природе каламбура // Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 2.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
  12. Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: дисс. … к. филол. н. М., 2004.
  13. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3.
  14. Сковородников А. П. Об определении понятия «языковая игра» // Игра как прием текстопорождения: коллективная монография. Красноярск, 2010.
  15. Уварова Н. Л. Логико-семантические типы языковой игры: на материале английской диалоговой речи: дисс. … к. филол. н. М., 1986.
  16. Ханджян Д. Д. Теоретические и прикладные аспекты аудиовизуального перевода каламбуров (на материале американского сериала “The Office” / «Офис») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 12.
  17. Шмелева Е. С. О моделях каламбура // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 10.
  18. Шмелева Е. С. О понятии каламбура // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 19.

Информация об авторах

Брыкина Светлана Викторовна

к. пед. н., доц.

Пензенский государственный университет

Судовчихина Людмила Александровна

к. пед. н.

Пензенский государственный университет

Кнестяпин Николай Максимович

Пензенский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 апреля 2025.
  • Опубликована: 26 мая 2025.

Ключевые слова

  • каламбур
  • буквальный перевод
  • компенсация
  • подбор контекстуального соответствия
  • подбор аналога
  • pun
  • literal translation
  • compensation
  • selection of a contextual equivalent
  • selection of an analogue

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)