Лингвокогнитивные особенности дейктической организации поэтического текста и их реализация в переводах с русского языка на английский (на примере отрывка из романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»)
Аннотация
Цель исследования – выявить особенности дейктической организации фрагмента поэтического текста на русском языке и в его переводах на английский язык. В статье изучаются способы выражения дейктических полей и реализации дейктических сдвигов на примере XLI-XLII строф 4-й главы романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», а также их передача в восьми переводах первого катрена XLII строфы указанного текста на английский язык. Научная новизна исследования состоит в том, что, помимо традиционно выделяемых языковых средств выражения дейксиса, в анализе применяются также реляционные, текстуальные и композиционные дейктические маркеры (на основе системы понятий когнитивной поэтики, представленной в работе П. Стоквелла); смена дейктических полей демонстрируется в связи с общей концепцией рассматриваемого художественного текста; проводится квантитативный сопоставительный анализ способов выражения дейктических параметров в русском поэтическом тексте и в его переводах на английский язык. В результате лингвокогнитивного анализа XLI-XLII строф указанного текста на русском языке выявлена смена трех дейктических полей, отражающая антиромантическую направленность произведения. При анализе переводов первого катрена XLII строфы установлено, что во всех переводах отражен дейктический сдвиг и частично переданы основные характеристики задействованных дейктических полей; при этом специфические характеристики указанных полей, в частности их реляционный аспект, связанный с социальными характеристиками повествователя и читателя, а также эффект создания неопределенности как характерной черты одного из дейктических полей, представлены неполно. Полученные данные позволяют уточнить особенности дейктического аспекта художественного текста, а также открывают новые перспективы когнитивных исследований в переводоведении.
Материалы исследования
- Даль В. И. Толковый словарь живаго великорускаго языка: в 4 ч. М.: Общество любителей рос. словесности, 1865. Ч. 2.
- Пушкин А. С. Евгений Онегин. Eugene Onegin by A. S. Puskin / параллельный стихотворный перевод на английский В. Бальмонта. М.: Филинъ, 2020.
- Пушкин А. С. Евгений Онегин. Роман в стихах // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 17 т. М.: Воскресенье, 1995. Т. 6.
- Русская грамматика – 1980: в 2 т. М.: Наука, 1980. Т. 2.
- Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.
- Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
- Eugene Onegin: A Novel in Verse: a new translation in the Onegin stanza with an introduction and notes by W. Arndt. N. Y.: Plume, 1963.
- Eugene Onéguine [Onegin]; A Romance of Russian Life in Verse / translated from the Russian by Lieut.-Col. [Henry] Spalding. L.: Macmillan and Co., 1881.
- Pushkin A. Eugene Onegin and Other Stories / translated from the Russian by Ch. Johnston. N. Y. – L. – Toronto: Alfred A. Knoff, 1977.
- Pushkin A. Eugene Onegin. A novel in verse / a novel versification by Douglas Hofstadter. N. Y.: Basic Books, A Member of the Perseus Books Group, 1999.
- Pushkin A. Eugene Onegin. A Novel in Verse / translated by James E. Falen. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1990.
- Pushkin A. Eugene Onegin. A novel in verse / translated with the introduction and notes by Stanley Mitchell. Oxford: Penguin Books, 2008.
- Pushkin A. Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksandr Pushkin / transl. from the Russian with a commentary by V. Nabokov. N. Y.: Pantheon Books, 1964.
Источники
- Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 2.
- Ахапкин Д. Н. Когнитивная поэтика и проблема дейксиса в художественном тексте // Когнитивные исследования. 2012. Вып. 5.
- Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975.
- Лотман Ю. М. А. С. Пушкин. Евгений Онегин. СПб.: Вита Нова, 2002.
- Ревзина О. Г. Хронотоп и эксперимент в современной прозе // Ревзина О. Г. Язык и текст: монография. М.: МАКС Пресс, 2020.
- Сребрянская Н. А. Статус дейктических проекций в художественном тексте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. № 1.
- Трубина О. Б. О переводе дейктических единиц, их роли в интерпретации художественного текста (на примере перевода на русский язык стихотворения La pioggia nel pineto Г. Д’Аннунцио) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2023. Вып. 2 (62). Язык и культура.
- Уржа А. В. Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах: на материале прозаических текстов конца XIX – начала XXI вв.: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2021.
- Фещенко В. В. Экспериментальный дейксис в пространстве поэтического текста // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14. № 2.
- Шиляев К. С., Ершова Е. Ю. Когнитивная функция дейксиса в рассказе Х. Кортасара «Остров в полдень» // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 49.
- Stockwell P. Cognitive Poetics: An Introduction. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2005.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 29 мая 2025.
- Опубликована: 21 июля 2025.
Ключевые слова
- дейксис
- дейктическое поле
- дейктический сдвиг
- хронотоп
- когнитивная поэтика
- deixis
- deictic field
- deictic shift
- chronotope
- cognitive poetics
Copyright
© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»